Juízes 14

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanna kete Somuson u banai a̱ likuci i Timuna ɗa we enei mekere ma aza a Filisitiya mo yoku.
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 Ana u bonoi a kpaꞋa u danai esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni, <<Mpa me ene ta̱ mekere ma aza a Filisitiya mo yoku a̱ likuci i Timuna. Zamakai mu maꞋa n zuwa yi>>
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Ɗa esheku n a̱na̱ku a̱ ni a danai, <<Vu namba ta̱ mekere ma na va kuzuwa a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n kpaꞋa ku nu ko a kumaci ku tsu? Ali ɗa vu kuciga kubana kuzama nkere ma aza ofoto aza a Filisitiya?>>
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Mmaci n ni e yeve a na ukuna wa u Ka̱shile u ɗa ba, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a kula̱nsa̱ kofon ka na wa kuyaꞋan kuvon n aza a Filisitiya. Adama a na ayin nanlo a aza a Filisitiya a ɗa i a kulyaꞋa tsugono tsa aza a Isaraila.
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Ɗa Somuson u banai a Timuna koɓolo n esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni. Ana a yawai a kashina ki itacishi a Timuna. Ɗa maku ma kawu mu uta̱i n yura̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ni.
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni n utsura ɗa u karai kawu va n ekiye an maku ma maraɗika. Ama u dana esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni i na u yaꞋin ba.
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Ɗa u banai u yaꞋin kadanshi m mekere ma, ɗa tana mekere ma ma cigai ni.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Ayin kenu ɗa u banai adama a na u ɗika yi. Ɗa u ɓatsai adama a na u la̱na̱ keven ka kawu na wu unai va. Ɗa u cinai ka̱kuma̱ ki ishigi m maniꞋin punu a ukpan u kawu va.
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 Ɗa u kenuki i ɗa e kukiye ɗa u walai n u lyaꞋi. Ana u yawai ɗa u nekei esheku n a̱na̱ku a̱ ni, ele feu ɗa a lyaꞋi. Ama u dana le a na a̱ ka̱tsuma̱ ke keven ka kawu ka u kenuki i ɗa ba.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Ɗa esheku a̱ ni a banai adama a na we ene mekere ma, ɗa Somuson u foɓusoi ɗe ka̱ɗiva̱, uteku tsu na olobo a ci yaꞋanka kamana.
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 Ana aza a Filisitiya ene ni, ɗa a zuwai a̱ɗa̱nga̱ni kamangankupa o yongo n a̱yi.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 Ɗa Somuson u danai, <<Ka̱sukpa̱i n yaꞋanka ɗa̱ iteꞋe. Vuza na baci u fuɗai u danai mu i na iteꞋe ya yi a kadanshi, a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a̱ ka̱ɗiva̱ ka nampa, mpa n ku neke yi ta̱ ntogu ma arikinla kamangankupa koɓolo kpamu n ntogu n yoku kamangankupa.
12 — ausente —
13 Ama ɗa baci i danai mu ba, yi ta̱ e kuneke mu arikinla kamangankupa koɓolo ntogu kamangankupa.>>
13 — ausente —
14 Ɗa Somuson u danai,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 A kanna ka̱ na̱shi, ɗa a danai vuka vu ni, <<LeꞋeshe vali nu u dana tsu ukuna wi iteꞋe ya, ta baci nannai ba ci ta̱ o kusongu wu m kpaꞋa ke esheku a̱ nu. I banuku tsu ta̱ tsu ta̱wa̱ na adama a na i doro tsu?>>
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 Ɗa vuka vu Somuson va u ka̱na̱i ma̱shi e kelime ka̱ ni n u danai, <<Avu, vu ciga mu ba, mayun ɗa vu ciga mu ba. Vu yaꞋankai uma a̱ va̱ iteꞋe, ama vu dana mu ko yiɗa̱i iteꞋe ya yi a kadanshi ba.>> Ɗa u danai ni, <<La̱na̱, ko esheku a̱ va̱ n aza a kpaꞋa ku va̱ n dana le ba, niniɗai n kudana wu?>>
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 Ɗa u ka̱na̱i kushiꞋika̱ yi ali ayin e cindere a na a buwai a̱ ka̱ɗiva̱ ka nanlo. Ɗa a kanna ke cindere ɗa u danai ni, adama a na u gbagbala yi ta̱ kau. Ɗa u banai u danai aza a̱ ni ukuna wi iteꞋe ya.
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 A kanna ke cindere kafu kanna ka̱ yikpa̱, ɗa uma a̱ likuci a a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u Somuson a danai,
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni, ɗa u banai a̱ likuci i Ashikelon ɗa wu unai uma kamangankupa, ɗa u ɗikai ntogu n le ɗa u nekei aza na o tonokoi ni iteꞋe ya. Ɗa Somuson u banai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni n wupa.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 Ɗa a ɗikai vuka vu Somuson ɗa e nekei ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni ka na ki koɓolo n a̱yi a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ wa.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.