Juízes 14

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kanna kete Somuson u banai a̱ likuci i Timuna ɗa we enei mekere ma aza a Filisitiya mo yoku.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Ana u bonoi a kpaꞋa u danai esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni, <<Mpa me ene ta̱ mekere ma aza a Filisitiya mo yoku a̱ likuci i Timuna. Zamakai mu maꞋa n zuwa yi>>
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Ɗa esheku n a̱na̱ku a̱ ni a danai, <<Vu namba ta̱ mekere ma na va kuzuwa a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n kpaꞋa ku nu ko a kumaci ku tsu? Ali ɗa vu kuciga kubana kuzama nkere ma aza ofoto aza a Filisitiya?>>
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Mmaci n ni e yeve a na ukuna wa u Ka̱shile u ɗa ba, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a kula̱nsa̱ kofon ka na wa kuyaꞋan kuvon n aza a Filisitiya. Adama a na ayin nanlo a aza a Filisitiya a ɗa i a kulyaꞋa tsugono tsa aza a Isaraila.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Ɗa Somuson u banai a Timuna koɓolo n esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni. Ana a yawai a kashina ki itacishi a Timuna. Ɗa maku ma kawu mu uta̱i n yura̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ni.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni n utsura ɗa u karai kawu va n ekiye an maku ma maraɗika. Ama u dana esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni i na u yaꞋin ba.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Ɗa u banai u yaꞋin kadanshi m mekere ma, ɗa tana mekere ma ma cigai ni.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Ayin kenu ɗa u banai adama a na u ɗika yi. Ɗa u ɓatsai adama a na u la̱na̱ keven ka kawu na wu unai va. Ɗa u cinai ka̱kuma̱ ki ishigi m maniꞋin punu a ukpan u kawu va.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Ɗa u kenuki i ɗa e kukiye ɗa u walai n u lyaꞋi. Ana u yawai ɗa u nekei esheku n a̱na̱ku a̱ ni, ele feu ɗa a lyaꞋi. Ama u dana le a na a̱ ka̱tsuma̱ ke keven ka kawu ka u kenuki i ɗa ba.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Ɗa esheku a̱ ni a banai adama a na we ene mekere ma, ɗa Somuson u foɓusoi ɗe ka̱ɗiva̱, uteku tsu na olobo a ci yaꞋanka kamana.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Ana aza a Filisitiya ene ni, ɗa a zuwai a̱ɗa̱nga̱ni kamangankupa o yongo n a̱yi.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Ɗa Somuson u danai, <<Ka̱sukpa̱i n yaꞋanka ɗa̱ iteꞋe. Vuza na baci u fuɗai u danai mu i na iteꞋe ya yi a kadanshi, a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a̱ ka̱ɗiva̱ ka nampa, mpa n ku neke yi ta̱ ntogu ma arikinla kamangankupa koɓolo kpamu n ntogu n yoku kamangankupa.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Ama ɗa baci i danai mu ba, yi ta̱ e kuneke mu arikinla kamangankupa koɓolo ntogu kamangankupa.>>
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Ɗa Somuson u danai,
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 A kanna ka̱ na̱shi, ɗa a danai vuka vu ni, <<LeꞋeshe vali nu u dana tsu ukuna wi iteꞋe ya, ta baci nannai ba ci ta̱ o kusongu wu m kpaꞋa ke esheku a̱ nu. I banuku tsu ta̱ tsu ta̱wa̱ na adama a na i doro tsu?>>
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Ɗa vuka vu Somuson va u ka̱na̱i ma̱shi e kelime ka̱ ni n u danai, <<Avu, vu ciga mu ba, mayun ɗa vu ciga mu ba. Vu yaꞋankai uma a̱ va̱ iteꞋe, ama vu dana mu ko yiɗa̱i iteꞋe ya yi a kadanshi ba.>> Ɗa u danai ni, <<La̱na̱, ko esheku a̱ va̱ n aza a kpaꞋa ku va̱ n dana le ba, niniɗai n kudana wu?>>
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Ɗa u ka̱na̱i kushiꞋika̱ yi ali ayin e cindere a na a buwai a̱ ka̱ɗiva̱ ka nanlo. Ɗa a kanna ke cindere ɗa u danai ni, adama a na u gbagbala yi ta̱ kau. Ɗa u banai u danai aza a̱ ni ukuna wi iteꞋe ya.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 A kanna ke cindere kafu kanna ka̱ yikpa̱, ɗa uma a̱ likuci a a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u Somuson a danai,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni, ɗa u banai a̱ likuci i Ashikelon ɗa wu unai uma kamangankupa, ɗa u ɗikai ntogu n le ɗa u nekei aza na o tonokoi ni iteꞋe ya. Ɗa Somuson u banai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni n wupa.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Ɗa a ɗikai vuka vu Somuson ɗa e nekei ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni ka na ki koɓolo n a̱yi a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ wa.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.