Juízes 14

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanna kete Somuson u banai a̱ likuci i Timuna ɗa we enei mekere ma aza a Filisitiya mo yoku.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Ana u bonoi a kpaꞋa u danai esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni, <<Mpa me ene ta̱ mekere ma aza a Filisitiya mo yoku a̱ likuci i Timuna. Zamakai mu maꞋa n zuwa yi>>
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Ɗa esheku n a̱na̱ku a̱ ni a danai, <<Vu namba ta̱ mekere ma na va kuzuwa a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n kpaꞋa ku nu ko a kumaci ku tsu? Ali ɗa vu kuciga kubana kuzama nkere ma aza ofoto aza a Filisitiya?>>
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Mmaci n ni e yeve a na ukuna wa u Ka̱shile u ɗa ba, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a kula̱nsa̱ kofon ka na wa kuyaꞋan kuvon n aza a Filisitiya. Adama a na ayin nanlo a aza a Filisitiya a ɗa i a kulyaꞋa tsugono tsa aza a Isaraila.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Ɗa Somuson u banai a Timuna koɓolo n esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni. Ana a yawai a kashina ki itacishi a Timuna. Ɗa maku ma kawu mu uta̱i n yura̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ ni.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni n utsura ɗa u karai kawu va n ekiye an maku ma maraɗika. Ama u dana esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni i na u yaꞋin ba.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Ɗa u banai u yaꞋin kadanshi m mekere ma, ɗa tana mekere ma ma cigai ni.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Ayin kenu ɗa u banai adama a na u ɗika yi. Ɗa u ɓatsai adama a na u la̱na̱ keven ka kawu na wu unai va. Ɗa u cinai ka̱kuma̱ ki ishigi m maniꞋin punu a ukpan u kawu va.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Ɗa u kenuki i ɗa e kukiye ɗa u walai n u lyaꞋi. Ana u yawai ɗa u nekei esheku n a̱na̱ku a̱ ni, ele feu ɗa a lyaꞋi. Ama u dana le a na a̱ ka̱tsuma̱ ke keven ka kawu ka u kenuki i ɗa ba.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Ɗa esheku a̱ ni a banai adama a na we ene mekere ma, ɗa Somuson u foɓusoi ɗe ka̱ɗiva̱, uteku tsu na olobo a ci yaꞋanka kamana.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Ana aza a Filisitiya ene ni, ɗa a zuwai a̱ɗa̱nga̱ni kamangankupa o yongo n a̱yi.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Ɗa Somuson u danai, <<Ka̱sukpa̱i n yaꞋanka ɗa̱ iteꞋe. Vuza na baci u fuɗai u danai mu i na iteꞋe ya yi a kadanshi, a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a̱ ka̱ɗiva̱ ka nampa, mpa n ku neke yi ta̱ ntogu ma arikinla kamangankupa koɓolo kpamu n ntogu n yoku kamangankupa.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Ama ɗa baci i danai mu ba, yi ta̱ e kuneke mu arikinla kamangankupa koɓolo ntogu kamangankupa.>>
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Ɗa Somuson u danai,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 A kanna ka̱ na̱shi, ɗa a danai vuka vu ni, <<LeꞋeshe vali nu u dana tsu ukuna wi iteꞋe ya, ta baci nannai ba ci ta̱ o kusongu wu m kpaꞋa ke esheku a̱ nu. I banuku tsu ta̱ tsu ta̱wa̱ na adama a na i doro tsu?>>
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Ɗa vuka vu Somuson va u ka̱na̱i ma̱shi e kelime ka̱ ni n u danai, <<Avu, vu ciga mu ba, mayun ɗa vu ciga mu ba. Vu yaꞋankai uma a̱ va̱ iteꞋe, ama vu dana mu ko yiɗa̱i iteꞋe ya yi a kadanshi ba.>> Ɗa u danai ni, <<La̱na̱, ko esheku a̱ va̱ n aza a kpaꞋa ku va̱ n dana le ba, niniɗai n kudana wu?>>
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Ɗa u ka̱na̱i kushiꞋika̱ yi ali ayin e cindere a na a buwai a̱ ka̱ɗiva̱ ka nanlo. Ɗa a kanna ke cindere ɗa u danai ni, adama a na u gbagbala yi ta̱ kau. Ɗa u banai u danai aza a̱ ni ukuna wi iteꞋe ya.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 A kanna ke cindere kafu kanna ka̱ yikpa̱, ɗa uma a̱ likuci a a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u Somuson a danai,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni, ɗa u banai a̱ likuci i Ashikelon ɗa wu unai uma kamangankupa, ɗa u ɗikai ntogu n le ɗa u nekei aza na o tonokoi ni iteꞋe ya. Ɗa Somuson u banai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni n wupa.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Ɗa a ɗikai vuka vu Somuson ɗa e nekei ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni ka na ki koɓolo n a̱yi a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ wa.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.