Juízes 13

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋin kagbanigbani u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u nekei le ekiye aza a Filisitiya ali a̱ya̱ amangere.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 A ayin a nanlo a yaꞋan ta̱ vuma vi yoku vuza na e ci ɗeke Manowa, vuza va aza a Zora a kumaci ka aza a Dan. Vuka vu ni tana madari maꞋa wi m muku ba.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u vuka va ɗa u danai ni, <<La̱na̱, avu madari maꞋa, vu matsa ba, ama gogo na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Vu yaꞋan mayin, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yu utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i na yi n unata ba,
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 adama a na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku. Ka̱ta̱ kutanu kusaꞋwa ka̱nji ka ni ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara, ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱, wi ta̱ a̱ kugita̱ kisa aza a Isaraila ekiye aza a Filisitiya.>>
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Ɗa vuka va vu banai ɗa vu danai vali vi ni, <<Vuma vu Ka̱shile u ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, an kalingata ka̱ Ka̱shile iyoci i a̱shi i ni yi ta̱ n wovon ka̱u. Mpa me ece yi ubuta̱ u na wu uta̱i ba, kpamu u dana mu kula ku ni ba,
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Ama ɗa u danai mu, <La̱na̱, vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo. Adama a nannai ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yi utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili yi unata ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱ a kubana a ayin a na u kukuwa̱.> >>
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Ɗa Manowa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu, u danai, <<Vuzavaguɗu n folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ vuma vu Ka̱shile vu na vu suki va u doku u ta̱wa̱ tsu kpamu, adama a na u yotsongu tsu na tsa kuyaꞋan m maku ma na a kumatsa va.>>
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Ɗa Ka̱shile ka̱ ushuki n kavasa ka Manowa, ɗa kalingata ka̱ Ka̱shile ko doku ka̱ ta̱wa̱i u vuka va a makyan ma na wi a̱ ka̱pula̱ka̱. Ama vali ni Manowa wi lo koɓolon n a̱yi ba.
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Ɗa vuka va vu sumai u banai a̱ ubuta̱ u vali ni, ɗa u danai, <<La̱na̱, Vuma na u ta̱wa̱i wa̱ a̱va̱ a kanna ka nanlo ka, u doku ta̱ kpamu u ta̱wa̱ wa̱ a̱va̱.>>
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Ɗa Manowa u ɗa̱nga̱i u tonoi vuka vu ni. Ana u yawai a̱ ubuta̱ u vuma va, ɗa u danai, <<Avu ɗa vuza vu na vi yaꞋin kadanshi n vuka vu va̱?>>
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Ɗa Manowa u danai, <<Gogo na ɗa baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, yiɗa̱i ya ku okpo wila̱ u maku wa a wuma u ni, niniɗai tsa ku kumgbasa maku ma?>>
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu kadanai Manowa <<Ka̱sukpa̱ vuka va vu tono ra̱ka̱ i na n danai ni.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Ka̱ta̱ u lyaꞋa ili i na a yaꞋin n umaci u mambulu ba. Ka̱ta̱ u soꞋo ma̱ra̱, ko isoꞋoshi yu utsura ba, ko kpamu u lyaꞋa ili yi unata ba. Ka̱sukpa̱ u tono i na n tonokoi ni ra̱ka̱.>>
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Ɗa Manowa u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N folono wu ta̱, shamgba n suꞋwanka wu maku ma maraɗika.>>
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ushuki, ka danai Manowa, <<Ko ɗa baci vu zuwai mu m shamgbai, mpa n kulyaꞋa ilikulyaꞋa i na i yaꞋankai mu ba. Ama vu foɓuso baci kuneꞋe ku kusongu, neke ku ɗa u Vuzavaguɗu.>> Adama a na Manowa u yeve an kalingata ka Vuzavaguɗu ka ba.
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Ɗa Manowa we ecei kalingata ka Vuzavaguɗu, <<Yayi kula ku nu? Adama a na ayin a na baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, ci neke wu tsugbayin.>>
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ke ecei ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu cigai vu yeve kula ku va̱, ili mereve i ɗa?>>
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Ɗa Manowa u ɗikai maku ma maraɗika koɓolo n kuneꞋe ki ishina, ɗa u lyukai le a katali u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ili i mereve a̱yi Manowa n vuka vi ni lo a kinda.
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Ana melentsu ma akina ma na ma̱ uta̱i a Katalikalyuka ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi a̱ Ka̱shile, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka uwai ko tonoi maꞋa. Ana Manowa n vuka vi ni e enei nannai, ɗa a̱ yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ n a̱shi e le a iɗika.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Kalingata ka Vuzaguɗu kodoku ka̱ ta̱wa̱ u Manowa n vuka vu ni ba. Ɗa Manowa u coꞋokoi a na vuza va kalingata ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Ɗa Manowa u danai vuka vu ni, <<Mayun ci ta̱ a̱ kukuwa̱, adama a na ce ene ta̱ Vuzavaguɗu n a̱shi a̱ tsu.>>
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Ama ɗa vuka vu ni vu danai, <<Ishi baci Vuzavaguɗu u cikala a na wa kuna tsu, wi ishi a kisa alyuka e kuneꞋe ku kusongu n ki ishina ku tsu ba, u yotsongu tsu ili i nampa, ko kpamu u tonuko tsu ili i nampa ra̱ka̱ ba.>>
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Ɗa tana vuka va vu matsai maku mo kolobo ɗa e neꞋi ni kula Somuson. Ɗa maku ma mo gbonguroi ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ gita̱i kutono n a̱yi a makyan ma na wi a ida̱shi a iɗika i Mahane-dan, i na yi ɗevu n likuci i Zora n Eshitawo.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.