Juízes 13
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋin kagbanigbani u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u nekei le ekiye aza a Filisitiya ali a̱ya̱ amangere.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 A ayin a nanlo a yaꞋan ta̱ vuma vi yoku vuza na e ci ɗeke Manowa, vuza va aza a Zora a kumaci ka aza a Dan. Vuka vu ni tana madari maꞋa wi m muku ba.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u vuka va ɗa u danai ni, <<La̱na̱, avu madari maꞋa, vu matsa ba, ama gogo na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Vu yaꞋan mayin, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yu utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i na yi n unata ba,
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 adama a na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku. Ka̱ta̱ kutanu kusaꞋwa ka̱nji ka ni ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara, ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱, wi ta̱ a̱ kugita̱ kisa aza a Isaraila ekiye aza a Filisitiya.>>
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Ɗa vuka va vu banai ɗa vu danai vali vi ni, <<Vuma vu Ka̱shile u ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, an kalingata ka̱ Ka̱shile iyoci i a̱shi i ni yi ta̱ n wovon ka̱u. Mpa me ece yi ubuta̱ u na wu uta̱i ba, kpamu u dana mu kula ku ni ba,
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Ama ɗa u danai mu, <La̱na̱, vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo. Adama a nannai ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yi utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili yi unata ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱ a kubana a ayin a na u kukuwa̱.> >>
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Ɗa Manowa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu, u danai, <<Vuzavaguɗu n folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ vuma vu Ka̱shile vu na vu suki va u doku u ta̱wa̱ tsu kpamu, adama a na u yotsongu tsu na tsa kuyaꞋan m maku ma na a kumatsa va.>>
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Ɗa Ka̱shile ka̱ ushuki n kavasa ka Manowa, ɗa kalingata ka̱ Ka̱shile ko doku ka̱ ta̱wa̱i u vuka va a makyan ma na wi a̱ ka̱pula̱ka̱. Ama vali ni Manowa wi lo koɓolon n a̱yi ba.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Ɗa vuka va vu sumai u banai a̱ ubuta̱ u vali ni, ɗa u danai, <<La̱na̱, Vuma na u ta̱wa̱i wa̱ a̱va̱ a kanna ka nanlo ka, u doku ta̱ kpamu u ta̱wa̱ wa̱ a̱va̱.>>
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Ɗa Manowa u ɗa̱nga̱i u tonoi vuka vu ni. Ana u yawai a̱ ubuta̱ u vuma va, ɗa u danai, <<Avu ɗa vuza vu na vi yaꞋin kadanshi n vuka vu va̱?>>
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Ɗa Manowa u danai, <<Gogo na ɗa baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, yiɗa̱i ya ku okpo wila̱ u maku wa a wuma u ni, niniɗai tsa ku kumgbasa maku ma?>>
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu kadanai Manowa <<Ka̱sukpa̱ vuka va vu tono ra̱ka̱ i na n danai ni.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Ka̱ta̱ u lyaꞋa ili i na a yaꞋin n umaci u mambulu ba. Ka̱ta̱ u soꞋo ma̱ra̱, ko isoꞋoshi yu utsura ba, ko kpamu u lyaꞋa ili yi unata ba. Ka̱sukpa̱ u tono i na n tonokoi ni ra̱ka̱.>>
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Ɗa Manowa u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N folono wu ta̱, shamgba n suꞋwanka wu maku ma maraɗika.>>
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ushuki, ka danai Manowa, <<Ko ɗa baci vu zuwai mu m shamgbai, mpa n kulyaꞋa ilikulyaꞋa i na i yaꞋankai mu ba. Ama vu foɓuso baci kuneꞋe ku kusongu, neke ku ɗa u Vuzavaguɗu.>> Adama a na Manowa u yeve an kalingata ka Vuzavaguɗu ka ba.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Ɗa Manowa we ecei kalingata ka Vuzavaguɗu, <<Yayi kula ku nu? Adama a na ayin a na baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, ci neke wu tsugbayin.>>
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ke ecei ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu cigai vu yeve kula ku va̱, ili mereve i ɗa?>>
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Ɗa Manowa u ɗikai maku ma maraɗika koɓolo n kuneꞋe ki ishina, ɗa u lyukai le a katali u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ili i mereve a̱yi Manowa n vuka vi ni lo a kinda.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Ana melentsu ma akina ma na ma̱ uta̱i a Katalikalyuka ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi a̱ Ka̱shile, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka uwai ko tonoi maꞋa. Ana Manowa n vuka vi ni e enei nannai, ɗa a̱ yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ n a̱shi e le a iɗika.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Kalingata ka Vuzaguɗu kodoku ka̱ ta̱wa̱ u Manowa n vuka vu ni ba. Ɗa Manowa u coꞋokoi a na vuza va kalingata ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Ɗa Manowa u danai vuka vu ni, <<Mayun ci ta̱ a̱ kukuwa̱, adama a na ce ene ta̱ Vuzavaguɗu n a̱shi a̱ tsu.>>
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Ama ɗa vuka vu ni vu danai, <<Ishi baci Vuzavaguɗu u cikala a na wa kuna tsu, wi ishi a kisa alyuka e kuneꞋe ku kusongu n ki ishina ku tsu ba, u yotsongu tsu ili i nampa, ko kpamu u tonuko tsu ili i nampa ra̱ka̱ ba.>>
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Ɗa tana vuka va vu matsai maku mo kolobo ɗa e neꞋi ni kula Somuson. Ɗa maku ma mo gbonguroi ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ gita̱i kutono n a̱yi a makyan ma na wi a ida̱shi a iɗika i Mahane-dan, i na yi ɗevu n likuci i Zora n Eshitawo.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.