Juízes 13
asg (ASG) vs NTLH
1 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋin kagbanigbani u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u nekei le ekiye aza a Filisitiya ali a̱ya̱ amangere.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 A ayin a nanlo a yaꞋan ta̱ vuma vi yoku vuza na e ci ɗeke Manowa, vuza va aza a Zora a kumaci ka aza a Dan. Vuka vu ni tana madari maꞋa wi m muku ba.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u vuka va ɗa u danai ni, <<La̱na̱, avu madari maꞋa, vu matsa ba, ama gogo na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Vu yaꞋan mayin, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yu utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i na yi n unata ba,
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 adama a na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku. Ka̱ta̱ kutanu kusaꞋwa ka̱nji ka ni ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara, ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱, wi ta̱ a̱ kugita̱ kisa aza a Isaraila ekiye aza a Filisitiya.>>
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Ɗa vuka va vu banai ɗa vu danai vali vi ni, <<Vuma vu Ka̱shile u ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, an kalingata ka̱ Ka̱shile iyoci i a̱shi i ni yi ta̱ n wovon ka̱u. Mpa me ece yi ubuta̱ u na wu uta̱i ba, kpamu u dana mu kula ku ni ba,
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Ama ɗa u danai mu, <La̱na̱, vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo. Adama a nannai ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yi utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili yi unata ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱ a kubana a ayin a na u kukuwa̱.> >>
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Ɗa Manowa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu, u danai, <<Vuzavaguɗu n folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ vuma vu Ka̱shile vu na vu suki va u doku u ta̱wa̱ tsu kpamu, adama a na u yotsongu tsu na tsa kuyaꞋan m maku ma na a kumatsa va.>>
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Ɗa Ka̱shile ka̱ ushuki n kavasa ka Manowa, ɗa kalingata ka̱ Ka̱shile ko doku ka̱ ta̱wa̱i u vuka va a makyan ma na wi a̱ ka̱pula̱ka̱. Ama vali ni Manowa wi lo koɓolon n a̱yi ba.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Ɗa vuka va vu sumai u banai a̱ ubuta̱ u vali ni, ɗa u danai, <<La̱na̱, Vuma na u ta̱wa̱i wa̱ a̱va̱ a kanna ka nanlo ka, u doku ta̱ kpamu u ta̱wa̱ wa̱ a̱va̱.>>
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Ɗa Manowa u ɗa̱nga̱i u tonoi vuka vu ni. Ana u yawai a̱ ubuta̱ u vuma va, ɗa u danai, <<Avu ɗa vuza vu na vi yaꞋin kadanshi n vuka vu va̱?>>
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Ɗa Manowa u danai, <<Gogo na ɗa baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, yiɗa̱i ya ku okpo wila̱ u maku wa a wuma u ni, niniɗai tsa ku kumgbasa maku ma?>>
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu kadanai Manowa <<Ka̱sukpa̱ vuka va vu tono ra̱ka̱ i na n danai ni.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Ka̱ta̱ u lyaꞋa ili i na a yaꞋin n umaci u mambulu ba. Ka̱ta̱ u soꞋo ma̱ra̱, ko isoꞋoshi yu utsura ba, ko kpamu u lyaꞋa ili yi unata ba. Ka̱sukpa̱ u tono i na n tonokoi ni ra̱ka̱.>>
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 Ɗa Manowa u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N folono wu ta̱, shamgba n suꞋwanka wu maku ma maraɗika.>>
15 — ausente —
16 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ushuki, ka danai Manowa, <<Ko ɗa baci vu zuwai mu m shamgbai, mpa n kulyaꞋa ilikulyaꞋa i na i yaꞋankai mu ba. Ama vu foɓuso baci kuneꞋe ku kusongu, neke ku ɗa u Vuzavaguɗu.>> Adama a na Manowa u yeve an kalingata ka Vuzavaguɗu ka ba.
16 — ausente —
17 Ɗa Manowa we ecei kalingata ka Vuzavaguɗu, <<Yayi kula ku nu? Adama a na ayin a na baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, ci neke wu tsugbayin.>>
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ke ecei ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu cigai vu yeve kula ku va̱, ili mereve i ɗa?>>
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Ɗa Manowa u ɗikai maku ma maraɗika koɓolo n kuneꞋe ki ishina, ɗa u lyukai le a katali u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ili i mereve a̱yi Manowa n vuka vi ni lo a kinda.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Ana melentsu ma akina ma na ma̱ uta̱i a Katalikalyuka ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi a̱ Ka̱shile, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka uwai ko tonoi maꞋa. Ana Manowa n vuka vi ni e enei nannai, ɗa a̱ yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ n a̱shi e le a iɗika.
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Kalingata ka Vuzaguɗu kodoku ka̱ ta̱wa̱ u Manowa n vuka vu ni ba. Ɗa Manowa u coꞋokoi a na vuza va kalingata ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Ɗa Manowa u danai vuka vu ni, <<Mayun ci ta̱ a̱ kukuwa̱, adama a na ce ene ta̱ Vuzavaguɗu n a̱shi a̱ tsu.>>
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Ama ɗa vuka vu ni vu danai, <<Ishi baci Vuzavaguɗu u cikala a na wa kuna tsu, wi ishi a kisa alyuka e kuneꞋe ku kusongu n ki ishina ku tsu ba, u yotsongu tsu ili i nampa, ko kpamu u tonuko tsu ili i nampa ra̱ka̱ ba.>>
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Ɗa tana vuka va vu matsai maku mo kolobo ɗa e neꞋi ni kula Somuson. Ɗa maku ma mo gbonguroi ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ gita̱i kutono n a̱yi a makyan ma na wi a ida̱shi a iɗika i Mahane-dan, i na yi ɗevu n likuci i Zora n Eshitawo.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.