Juízes 13

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋin kagbanigbani u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u nekei le ekiye aza a Filisitiya ali a̱ya̱ amangere.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 A ayin a nanlo a yaꞋan ta̱ vuma vi yoku vuza na e ci ɗeke Manowa, vuza va aza a Zora a kumaci ka aza a Dan. Vuka vu ni tana madari maꞋa wi m muku ba.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não tinha filhos.
3 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u vuka va ɗa u danai ni, <<La̱na̱, avu madari maꞋa, vu matsa ba, ama gogo na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo.
3 E o anjo do Senhor apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.
4 Vu yaꞋan mayin, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yu utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i na yi n unata ba,
4 Agora, pois, guarda-te de beber vinho, ou bebida forte, ou comer coisa imunda.
5 adama a na vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku. Ka̱ta̱ kutanu kusaꞋwa ka̱nji ka ni ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara, ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱, wi ta̱ a̱ kugita̱ kisa aza a Isaraila ekiye aza a Filisitiya.>>
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre; e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Ɗa vuka va vu banai ɗa vu danai vali vi ni, <<Vuma vu Ka̱shile u ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, an kalingata ka̱ Ka̱shile iyoci i a̱shi i ni yi ta̱ n wovon ka̱u. Mpa me ece yi ubuta̱ u na wu uta̱i ba, kpamu u dana mu kula ku ni ba,
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja aparência era semelhante a de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Ama ɗa u danai mu, <La̱na̱, vi ta̱ a kuyaꞋan ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ vu matsa maku mo kolobo. Adama a nannai ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱ra̱ ko tana isoꞋoshi yi utsura ba, kpamu ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili yi unata ba, adama a na maku ma mi ta̱ o kokpo Nazara ɗaɗa mazagbi ma Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a̱ ka̱tsuma̱ a kubana a ayin a na u kukuwa̱.> >>
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois, não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até ao dia da sua morte.
8 Ɗa Manowa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu, u danai, <<Vuzavaguɗu n folono wu ta̱, ka̱sukpa̱ vuma vu Ka̱shile vu na vu suki va u doku u ta̱wa̱ tsu kpamu, adama a na u yotsongu tsu na tsa kuyaꞋan m maku ma na a kumatsa va.>>
8 Então Manoá orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Ɗa Ka̱shile ka̱ ushuki n kavasa ka Manowa, ɗa kalingata ka̱ Ka̱shile ko doku ka̱ ta̱wa̱i u vuka va a makyan ma na wi a̱ ka̱pula̱ka̱. Ama vali ni Manowa wi lo koɓolon n a̱yi ba.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Ɗa vuka va vu sumai u banai a̱ ubuta̱ u vali ni, ɗa u danai, <<La̱na̱, Vuma na u ta̱wa̱i wa̱ a̱va̱ a kanna ka nanlo ka, u doku ta̱ kpamu u ta̱wa̱ wa̱ a̱va̱.>>
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.
11 Ɗa Manowa u ɗa̱nga̱i u tonoi vuka vu ni. Ana u yawai a̱ ubuta̱ u vuma va, ɗa u danai, <<Avu ɗa vuza vu na vi yaꞋin kadanshi n vuka vu va̱?>>
11 Então Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e foi àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falou a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Ɗa Manowa u danai, <<Gogo na ɗa baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, yiɗa̱i ya ku okpo wila̱ u maku wa a wuma u ni, niniɗai tsa ku kumgbasa maku ma?>>
12 Então disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e o serviço do menino?
13 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu kadanai Manowa <<Ka̱sukpa̱ vuka va vu tono ra̱ka̱ i na n danai ni.
13 E disse o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Ka̱ta̱ u lyaꞋa ili i na a yaꞋin n umaci u mambulu ba. Ka̱ta̱ u soꞋo ma̱ra̱, ko isoꞋoshi yu utsura ba, ko kpamu u lyaꞋa ili yi unata ba. Ka̱sukpa̱ u tono i na n tonokoi ni ra̱ka̱.>>
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Ɗa Manowa u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N folono wu ta̱, shamgba n suꞋwanka wu maku ma maraɗika.>>
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
16 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka̱ ushuki, ka danai Manowa, <<Ko ɗa baci vu zuwai mu m shamgbai, mpa n kulyaꞋa ilikulyaꞋa i na i yaꞋankai mu ba. Ama vu foɓuso baci kuneꞋe ku kusongu, neke ku ɗa u Vuzavaguɗu.>> Adama a na Manowa u yeve an kalingata ka Vuzavaguɗu ka ba.
16 Porém o anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manoá que era o anjo do Senhor.
17 Ɗa Manowa we ecei kalingata ka Vuzavaguɗu, <<Yayi kula ku nu? Adama a na ayin a na baci kadanshi ka̱ nu kokpoi mayun, ci neke wu tsugbayin.>>
17 E disse Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ke ecei ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu cigai vu yeve kula ku va̱, ili mereve i ɗa?>>
18 E o anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Ɗa Manowa u ɗikai maku ma maraɗika koɓolo n kuneꞋe ki ishina, ɗa u lyukai le a katali u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin ili i mereve a̱yi Manowa n vuka vi ni lo a kinda.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de alimentos, e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor: e houve-se o anjo maravilhosamente, observando-o Manoá e sua mulher.
20 Ana melentsu ma akina ma na ma̱ uta̱i a Katalikalyuka ma̱ ɗa̱nga̱i gaɗi a̱ Ka̱shile, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka uwai ko tonoi maꞋa. Ana Manowa n vuka vi ni e enei nannai, ɗa a̱ yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ n a̱shi e le a iɗika.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.
21 Kalingata ka Vuzaguɗu kodoku ka̱ ta̱wa̱ u Manowa n vuka vu ni ba. Ɗa Manowa u coꞋokoi a na vuza va kalingata ka Vuzavaguɗu kaꞋa.
21 E nunca mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Ɗa Manowa u danai vuka vu ni, <<Mayun ci ta̱ a̱ kukuwa̱, adama a na ce ene ta̱ Vuzavaguɗu n a̱shi a̱ tsu.>>
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Ama ɗa vuka vu ni vu danai, <<Ishi baci Vuzavaguɗu u cikala a na wa kuna tsu, wi ishi a kisa alyuka e kuneꞋe ku kusongu n ki ishina ku tsu ba, u yotsongu tsu ili i nampa, ko kpamu u tonuko tsu ili i nampa ra̱ka̱ ba.>>
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisesse matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de alimentos, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Ɗa tana vuka va vu matsai maku mo kolobo ɗa e neꞋi ni kula Somuson. Ɗa maku ma mo gbonguroi ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ gita̱i kutono n a̱yi a makyan ma na wi a ida̱shi a iɗika i Mahane-dan, i na yi ɗevu n likuci i Zora n Eshitawo.
25 E o Espírito do SENHOR começou a incitá-lo de quando em quando para o campo de Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.