Josué 8
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, ka̱ta̱ feu ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ muɗa̱ ba. Ɗika osoji a ra̱ka̱, ɗa̱nga̱ vu banka aza Ai n kuvon. Adama a na n neke wu ta̱ ɗe mogono ma aza a Ai, n uma a̱ ni, koɓolo n likuci i ni n iɗika i ni feu ekiye a̱ nu.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Vi yaꞋanka Ai m mogono ma̱ ni tsu na vi yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ama yi ta̱ a̱ kupura̱ ucanuku u gbani u ni, n ilikuzuwa i le adama a̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱. Foɓusoi ka̱ta̱ i bana i kpaꞋwan a̱ kucina̱ ku likuci ya.>>
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Ɗa Jesuwa n aza o kuvon a̱ ni a̱ ɗa̱nga̱i adama a na a bana a̱ shilika̱ n Ai. Ɗa u zagbai ovonshi a na a fuɗai kuvon uma a̱kpa̱n kamangankupa (30,000), ɗa u zuwai le a lazai n kayin.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Ɗa u nekei le kadanshi u danai, <<I kpaꞋwan ɗevu n likuci ya, ka̱ta̱ i yaꞋan daꞋin n likuci ya ba. Ama ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yongo ufoɓushi.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ka̱ta̱ mpa koɓolo n aza a na i koɓolo nu mpa ra̱ka̱ tsu dasa a kuyawa ɗe n likuci ya. Ɗa baci uma a uta̱i kukiyangu tsu, tsu na a yaꞋin n ci cau, ka̱ta̱ tsu suma.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 I ta̱ a̱ kuta̱ a kiyangu tsu ali a̱ ka̱sukpa̱ likuci i le daꞋin, adama a na i ta̱ a kudana, <Ele ɗa ɗe a kusuma tsu na a yaꞋin kaikulu.>
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Ka̱ta̱ yu uta̱ a̱ ubuta̱ u na i kpaꞋwain va yeve i ka̱na̱ likuci ya. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ e kuneke ɗa̱ ele e ekiye ɗa̱.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Ayin a na baci i ka̱na̱i likuci ya, ka̱ta̱ i songu i ɗa n akina. I yaꞋan tsu na Vuzavaguɗu u danai.>>
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Ɗa Jesuwa u danai le a laza, ɗa a banai a̱ ubuta̱ u kukpaꞋwan ɗa e sheɗeki e mere me Betelu n Ai, n tsu ka̱livi ka Ai. Ama Jesuwa wa asai koɓolo n uma a nanlo n kayin ka nanlo.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Ɗa n usana Jesuwa u ɗa̱ngusa̱i u ɓolongi uma a̱ ni, ɗa u banai koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila a uwai Ai n aza na a buwai.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Aza o kuvon a na i koɓolo n a̱yi a dasai sai ɗevu n likuci ya, ɗa a shamgbai a uɓon u gaɗi u Ai, m ma̱ka̱riki lo e mere me le n Ai.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Cina ɗe Jesuwa u ɗika uma a̱kpa̱n a tawun (5,000) u zuwai le a kpaꞋwain e mere me Betelu n Ai, n uɓon u ka̱livi u likuci wa.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 A zuwai osoji a yaba dem u ɗika kashani ka̱ ni, aza o yoku a shamgbai a uɓon u gaɗi u likuci wa, aza o yoku tamkpamu a kpaꞋwain n uɓon u ka̱livi. N kayin ka nanlo, Jesuwa wa asai a̱ ma̱ka̱riki.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Ana mogono ma Ai me enei nannai, ɗa a̱yi n uma a̱ likuci a̱ ni a yaꞋin moloko uta̱i n usana, a̱ gida̱la̱i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Araba adama a na a bana a cina aza a Isaraila a yaꞋan kuvon n e le. Ama u yeve a na a zuwai uma o yoku a kpaꞋwan adama a̱ ni a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa ba.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i uma a nanlo o lokoi le, ɗa a sumai a kubana e meremune.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Aza a Ai ra̱ka̱ e ɗekpenei ɗa a kiyangi le, a kiyangi aza a Isaraila ali daꞋangi n likuci.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Babu vuza na u buwai a Ai ko a Betelu vu na u kpa̱ɗa̱i kukiyangu aza a Isaraila. A̱ ka̱sukpa̱i likuci ya fon a kukiyangu aza a Isaraila.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Sapangu masara ma na mi e kukiye ku nu a kinda uɓon u Ai, adama a na mi ta̱ e kuneke wu likuci ya.>> Ɗa Jesuwa u yaꞋin tsu na a danai ni.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Ɗaɗa uma a na i ukpaꞋwin wa a̱ ɗa̱nga̱i gogoꞋo ɗa a̱ zura̱i punu a̱ likuci ya ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa. Ɗa a yaꞋin gogoꞋo a zuwai i ɗa akina.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Ana aza a Ai a̱ la̱nuki ka̱ca̱pa̱ ɗa e enei ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi a̱ likuci ya, ama a buwa n uye u na a̱ kufa̱ta̱tsa̱ kpamu ba. Adama a na aza a Isaraila a na ishi a sumai a kubana e meremune, ɗa kucikpa o bonoi a kukiyangu le.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Ana Jesuwa n uma a Isaraila ra̱ka̱ e enei uma a na ishi a kpaꞋwain va a̱ ka̱na̱ ta̱ likuci ya n ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi, ɗa a kpatalai o bonoi a̱ ka̱na̱i kuna aza a Ai.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ɗaɗa aza a Isaraila a na a buwai uta̱i punu a̱ likuci ya a̱ ka̱na̱i kuvon n e le, ɗa a zuwai aza a Ai e mere, aza a Isaraila a akambu dem. Ɗa aza a Isaraila a unai le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, bele ta na a̱ fa̱ta̱tsa̱.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ama ɗa remei mogono ma Ai ma n wuma ɗa a̱ tuka̱i u Jesuwa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Ana aza a Isaraila o kotsoi ku una aza a Ai na ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon e meremune ma na ishi a kiyangi le, ana a unai yaba dem n kotokobi. Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi punu a Ai va ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Uma a Ai a na a unai a kanna ka nanlo a̱ma̱ci n ali dem, ele ɗa uma a̱kpa̱n kupa n e re (12,000).
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Ama a̱yi Jesuwa u bonoko n masara ma na mi e kukiye ku ni ma na u sapanki Ai va ba, sapu na u kotsoi ku una likuci i Ai gbende.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Ama aza a Isaraila a ɗikakai ka̱ci ke le ucanuku u gbani, ilikuzuwa n i na yi punu a̱ likuci ya, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Ɗaɗa Jesuwa u songi likuci i Ai ɗa u bonokoi i ɗa agali ko wannai, ta i ɗa yi nanai ali anana.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 U saɓangi mogono ma Ai a maɗanga ɗa u ka̱sukpa̱i ni ɗe ali a kubana kulivi. Ana kanna ka̱ yikpa̱i ɗa Jesuwa u zuwai a̱ ɗika keven ki ikyamba ka a vakangu a̱ utsutsu u likuci wa. Ɗa a tsugbai kaꞋa n atali ali a yaꞋin kazana, ka na ve kene ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Ɗaɗa Jesuwa u maꞋi katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila a Kusan ku Ebalu,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 u yaꞋin derere tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai aza a Isaraila, tsu na a ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱ ka Musa, <<YaꞋankai mu katalikalyuka n atali a na i usheꞋwi ba, ɗa kpamu a lapulai a ɗa n ili yu ulinga yi iyum ba.>> Ta ɗe e kuneke Vuzavaguɗu kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 A̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe, ɗa Jesuwa u ɗanai wila̱ u Musa a nshemberu ma atali.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a̱ likuci koɓolo n omoci dem, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza e kelime koɓolo n a yaꞋin afada, a shamgbai a kapashi dem ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu, a kinda anan ganu aza e Levi ele vu na a ɗikai vu ɗa. Kagimi ka uma ko yoku ka shamgbai e kelime ka Kusan ku Garizim, aza o yoku tamkpamu e kelime ka Kusan ku Ebalu, tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai a ayin a na e nekei ni kadanshi ka nampa u zuwaka uma a Isaraila una̱singai.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ɗa Jesuwa u kecekei le una̱singai n una̱ u wuya ra̱ka̱ u na Musa u ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Babu kadanshi ke te ka na Musa u tonoi ɗa Jesuwa u kpa̱ɗa̱i kukeceke aza a Isaraila, koɓolo n a̱ma̱ci m muku dem ali n omoci a na i o kuyongo koɓolo n ele.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.