Josué 8

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, ka̱ta̱ feu ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ muɗa̱ ba. Ɗika osoji a ra̱ka̱, ɗa̱nga̱ vu banka aza Ai n kuvon. Adama a na n neke wu ta̱ ɗe mogono ma aza a Ai, n uma a̱ ni, koɓolo n likuci i ni n iɗika i ni feu ekiye a̱ nu.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Vi yaꞋanka Ai m mogono ma̱ ni tsu na vi yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ama yi ta̱ a̱ kupura̱ ucanuku u gbani u ni, n ilikuzuwa i le adama a̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱. Foɓusoi ka̱ta̱ i bana i kpaꞋwan a̱ kucina̱ ku likuci ya.>>
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ɗa Jesuwa n aza o kuvon a̱ ni a̱ ɗa̱nga̱i adama a na a bana a̱ shilika̱ n Ai. Ɗa u zagbai ovonshi a na a fuɗai kuvon uma a̱kpa̱n kamangankupa (30,000), ɗa u zuwai le a lazai n kayin.
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Ɗa u nekei le kadanshi u danai, <<I kpaꞋwan ɗevu n likuci ya, ka̱ta̱ i yaꞋan daꞋin n likuci ya ba. Ama ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yongo ufoɓushi.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 Ka̱ta̱ mpa koɓolo n aza a na i koɓolo nu mpa ra̱ka̱ tsu dasa a kuyawa ɗe n likuci ya. Ɗa baci uma a uta̱i kukiyangu tsu, tsu na a yaꞋin n ci cau, ka̱ta̱ tsu suma.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 I ta̱ a̱ kuta̱ a kiyangu tsu ali a̱ ka̱sukpa̱ likuci i le daꞋin, adama a na i ta̱ a kudana, <Ele ɗa ɗe a kusuma tsu na a yaꞋin kaikulu.>
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 Ka̱ta̱ yu uta̱ a̱ ubuta̱ u na i kpaꞋwain va yeve i ka̱na̱ likuci ya. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ e kuneke ɗa̱ ele e ekiye ɗa̱.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Ayin a na baci i ka̱na̱i likuci ya, ka̱ta̱ i songu i ɗa n akina. I yaꞋan tsu na Vuzavaguɗu u danai.>>
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Ɗa Jesuwa u danai le a laza, ɗa a banai a̱ ubuta̱ u kukpaꞋwan ɗa e sheɗeki e mere me Betelu n Ai, n tsu ka̱livi ka Ai. Ama Jesuwa wa asai koɓolo n uma a nanlo n kayin ka nanlo.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Ɗa n usana Jesuwa u ɗa̱ngusa̱i u ɓolongi uma a̱ ni, ɗa u banai koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila a uwai Ai n aza na a buwai.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Aza o kuvon a na i koɓolo n a̱yi a dasai sai ɗevu n likuci ya, ɗa a shamgbai a uɓon u gaɗi u Ai, m ma̱ka̱riki lo e mere me le n Ai.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Cina ɗe Jesuwa u ɗika uma a̱kpa̱n a tawun (5,000) u zuwai le a kpaꞋwain e mere me Betelu n Ai, n uɓon u ka̱livi u likuci wa.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 A zuwai osoji a yaba dem u ɗika kashani ka̱ ni, aza o yoku a shamgbai a uɓon u gaɗi u likuci wa, aza o yoku tamkpamu a kpaꞋwain n uɓon u ka̱livi. N kayin ka nanlo, Jesuwa wa asai a̱ ma̱ka̱riki.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Ana mogono ma Ai me enei nannai, ɗa a̱yi n uma a̱ likuci a̱ ni a yaꞋin moloko uta̱i n usana, a̱ gida̱la̱i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Araba adama a na a bana a cina aza a Isaraila a yaꞋan kuvon n e le. Ama u yeve a na a zuwai uma o yoku a kpaꞋwan adama a̱ ni a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa ba.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i uma a nanlo o lokoi le, ɗa a sumai a kubana e meremune.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 Aza a Ai ra̱ka̱ e ɗekpenei ɗa a kiyangi le, a kiyangi aza a Isaraila ali daꞋangi n likuci.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 Babu vuza na u buwai a Ai ko a Betelu vu na u kpa̱ɗa̱i kukiyangu aza a Isaraila. A̱ ka̱sukpa̱i likuci ya fon a kukiyangu aza a Isaraila.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Sapangu masara ma na mi e kukiye ku nu a kinda uɓon u Ai, adama a na mi ta̱ e kuneke wu likuci ya.>> Ɗa Jesuwa u yaꞋin tsu na a danai ni.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 Ɗaɗa uma a na i ukpaꞋwin wa a̱ ɗa̱nga̱i gogoꞋo ɗa a̱ zura̱i punu a̱ likuci ya ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa. Ɗa a yaꞋin gogoꞋo a zuwai i ɗa akina.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Ana aza a Ai a̱ la̱nuki ka̱ca̱pa̱ ɗa e enei ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi a̱ likuci ya, ama a buwa n uye u na a̱ kufa̱ta̱tsa̱ kpamu ba. Adama a na aza a Isaraila a na ishi a sumai a kubana e meremune, ɗa kucikpa o bonoi a kukiyangu le.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Ana Jesuwa n uma a Isaraila ra̱ka̱ e enei uma a na ishi a kpaꞋwain va a̱ ka̱na̱ ta̱ likuci ya n ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi, ɗa a kpatalai o bonoi a̱ ka̱na̱i kuna aza a Ai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Ɗaɗa aza a Isaraila a na a buwai uta̱i punu a̱ likuci ya a̱ ka̱na̱i kuvon n e le, ɗa a zuwai aza a Ai e mere, aza a Isaraila a akambu dem. Ɗa aza a Isaraila a unai le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, bele ta na a̱ fa̱ta̱tsa̱.
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 Ama ɗa remei mogono ma Ai ma n wuma ɗa a̱ tuka̱i u Jesuwa.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Ana aza a Isaraila o kotsoi ku una aza a Ai na ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon e meremune ma na ishi a kiyangi le, ana a unai yaba dem n kotokobi. Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi punu a Ai va ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 Uma a Ai a na a unai a kanna ka nanlo a̱ma̱ci n ali dem, ele ɗa uma a̱kpa̱n kupa n e re (12,000).
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 Ama a̱yi Jesuwa u bonoko n masara ma na mi e kukiye ku ni ma na u sapanki Ai va ba, sapu na u kotsoi ku una likuci i Ai gbende.
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Ama aza a Isaraila a ɗikakai ka̱ci ke le ucanuku u gbani, ilikuzuwa n i na yi punu a̱ likuci ya, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 Ɗaɗa Jesuwa u songi likuci i Ai ɗa u bonokoi i ɗa agali ko wannai, ta i ɗa yi nanai ali anana.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 U saɓangi mogono ma Ai a maɗanga ɗa u ka̱sukpa̱i ni ɗe ali a kubana kulivi. Ana kanna ka̱ yikpa̱i ɗa Jesuwa u zuwai a̱ ɗika keven ki ikyamba ka a vakangu a̱ utsutsu u likuci wa. Ɗa a tsugbai kaꞋa n atali ali a yaꞋin kazana, ka na ve kene ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Ɗaɗa Jesuwa u maꞋi katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila a Kusan ku Ebalu,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 u yaꞋin derere tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai aza a Isaraila, tsu na a ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱ ka Musa, <<YaꞋankai mu katalikalyuka n atali a na i usheꞋwi ba, ɗa kpamu a lapulai a ɗa n ili yu ulinga yi iyum ba.>> Ta ɗe e kuneke Vuzavaguɗu kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 A̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe, ɗa Jesuwa u ɗanai wila̱ u Musa a nshemberu ma atali.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 Aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a̱ likuci koɓolo n omoci dem, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza e kelime koɓolo n a yaꞋin afada, a shamgbai a kapashi dem ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu, a kinda anan ganu aza e Levi ele vu na a ɗikai vu ɗa. Kagimi ka uma ko yoku ka shamgbai e kelime ka Kusan ku Garizim, aza o yoku tamkpamu e kelime ka Kusan ku Ebalu, tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai a ayin a na e nekei ni kadanshi ka nampa u zuwaka uma a Isaraila una̱singai.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Ɗa Jesuwa u kecekei le una̱singai n una̱ u wuya ra̱ka̱ u na Musa u ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Babu kadanshi ke te ka na Musa u tonoi ɗa Jesuwa u kpa̱ɗa̱i kukeceke aza a Isaraila, koɓolo n a̱ma̱ci m muku dem ali n omoci a na i o kuyongo koɓolo n ele.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.