Josué 8
asg (ASG) vs ARC
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, ka̱ta̱ feu ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ muɗa̱ ba. Ɗika osoji a ra̱ka̱, ɗa̱nga̱ vu banka aza Ai n kuvon. Adama a na n neke wu ta̱ ɗe mogono ma aza a Ai, n uma a̱ ni, koɓolo n likuci i ni n iɗika i ni feu ekiye a̱ nu.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Vi yaꞋanka Ai m mogono ma̱ ni tsu na vi yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ama yi ta̱ a̱ kupura̱ ucanuku u gbani u ni, n ilikuzuwa i le adama a̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱. Foɓusoi ka̱ta̱ i bana i kpaꞋwan a̱ kucina̱ ku likuci ya.>>
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ɗa Jesuwa n aza o kuvon a̱ ni a̱ ɗa̱nga̱i adama a na a bana a̱ shilika̱ n Ai. Ɗa u zagbai ovonshi a na a fuɗai kuvon uma a̱kpa̱n kamangankupa (30,000), ɗa u zuwai le a lazai n kayin.
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 Ɗa u nekei le kadanshi u danai, <<I kpaꞋwan ɗevu n likuci ya, ka̱ta̱ i yaꞋan daꞋin n likuci ya ba. Ama ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yongo ufoɓushi.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ka̱ta̱ mpa koɓolo n aza a na i koɓolo nu mpa ra̱ka̱ tsu dasa a kuyawa ɗe n likuci ya. Ɗa baci uma a uta̱i kukiyangu tsu, tsu na a yaꞋin n ci cau, ka̱ta̱ tsu suma.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 I ta̱ a̱ kuta̱ a kiyangu tsu ali a̱ ka̱sukpa̱ likuci i le daꞋin, adama a na i ta̱ a kudana, <Ele ɗa ɗe a kusuma tsu na a yaꞋin kaikulu.>
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Ka̱ta̱ yu uta̱ a̱ ubuta̱ u na i kpaꞋwain va yeve i ka̱na̱ likuci ya. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ e kuneke ɗa̱ ele e ekiye ɗa̱.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Ayin a na baci i ka̱na̱i likuci ya, ka̱ta̱ i songu i ɗa n akina. I yaꞋan tsu na Vuzavaguɗu u danai.>>
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Ɗa Jesuwa u danai le a laza, ɗa a banai a̱ ubuta̱ u kukpaꞋwan ɗa e sheɗeki e mere me Betelu n Ai, n tsu ka̱livi ka Ai. Ama Jesuwa wa asai koɓolo n uma a nanlo n kayin ka nanlo.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Ɗa n usana Jesuwa u ɗa̱ngusa̱i u ɓolongi uma a̱ ni, ɗa u banai koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila a uwai Ai n aza na a buwai.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Aza o kuvon a na i koɓolo n a̱yi a dasai sai ɗevu n likuci ya, ɗa a shamgbai a uɓon u gaɗi u Ai, m ma̱ka̱riki lo e mere me le n Ai.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Cina ɗe Jesuwa u ɗika uma a̱kpa̱n a tawun (5,000) u zuwai le a kpaꞋwain e mere me Betelu n Ai, n uɓon u ka̱livi u likuci wa.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 A zuwai osoji a yaba dem u ɗika kashani ka̱ ni, aza o yoku a shamgbai a uɓon u gaɗi u likuci wa, aza o yoku tamkpamu a kpaꞋwain n uɓon u ka̱livi. N kayin ka nanlo, Jesuwa wa asai a̱ ma̱ka̱riki.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Ana mogono ma Ai me enei nannai, ɗa a̱yi n uma a̱ likuci a̱ ni a yaꞋin moloko uta̱i n usana, a̱ gida̱la̱i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Araba adama a na a bana a cina aza a Isaraila a yaꞋan kuvon n e le. Ama u yeve a na a zuwai uma o yoku a kpaꞋwan adama a̱ ni a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa ba.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i uma a nanlo o lokoi le, ɗa a sumai a kubana e meremune.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Aza a Ai ra̱ka̱ e ɗekpenei ɗa a kiyangi le, a kiyangi aza a Isaraila ali daꞋangi n likuci.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Babu vuza na u buwai a Ai ko a Betelu vu na u kpa̱ɗa̱i kukiyangu aza a Isaraila. A̱ ka̱sukpa̱i likuci ya fon a kukiyangu aza a Isaraila.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Sapangu masara ma na mi e kukiye ku nu a kinda uɓon u Ai, adama a na mi ta̱ e kuneke wu likuci ya.>> Ɗa Jesuwa u yaꞋin tsu na a danai ni.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Ɗaɗa uma a na i ukpaꞋwin wa a̱ ɗa̱nga̱i gogoꞋo ɗa a̱ zura̱i punu a̱ likuci ya ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa. Ɗa a yaꞋin gogoꞋo a zuwai i ɗa akina.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Ana aza a Ai a̱ la̱nuki ka̱ca̱pa̱ ɗa e enei ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi a̱ likuci ya, ama a buwa n uye u na a̱ kufa̱ta̱tsa̱ kpamu ba. Adama a na aza a Isaraila a na ishi a sumai a kubana e meremune, ɗa kucikpa o bonoi a kukiyangu le.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Ana Jesuwa n uma a Isaraila ra̱ka̱ e enei uma a na ishi a kpaꞋwain va a̱ ka̱na̱ ta̱ likuci ya n ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi, ɗa a kpatalai o bonoi a̱ ka̱na̱i kuna aza a Ai.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Ɗaɗa aza a Isaraila a na a buwai uta̱i punu a̱ likuci ya a̱ ka̱na̱i kuvon n e le, ɗa a zuwai aza a Ai e mere, aza a Isaraila a akambu dem. Ɗa aza a Isaraila a unai le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, bele ta na a̱ fa̱ta̱tsa̱.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Ama ɗa remei mogono ma Ai ma n wuma ɗa a̱ tuka̱i u Jesuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Ana aza a Isaraila o kotsoi ku una aza a Ai na ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon e meremune ma na ishi a kiyangi le, ana a unai yaba dem n kotokobi. Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi punu a Ai va ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Uma a Ai a na a unai a kanna ka nanlo a̱ma̱ci n ali dem, ele ɗa uma a̱kpa̱n kupa n e re (12,000).
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Ama a̱yi Jesuwa u bonoko n masara ma na mi e kukiye ku ni ma na u sapanki Ai va ba, sapu na u kotsoi ku una likuci i Ai gbende.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Ama aza a Isaraila a ɗikakai ka̱ci ke le ucanuku u gbani, ilikuzuwa n i na yi punu a̱ likuci ya, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Ɗaɗa Jesuwa u songi likuci i Ai ɗa u bonokoi i ɗa agali ko wannai, ta i ɗa yi nanai ali anana.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 U saɓangi mogono ma Ai a maɗanga ɗa u ka̱sukpa̱i ni ɗe ali a kubana kulivi. Ana kanna ka̱ yikpa̱i ɗa Jesuwa u zuwai a̱ ɗika keven ki ikyamba ka a vakangu a̱ utsutsu u likuci wa. Ɗa a tsugbai kaꞋa n atali ali a yaꞋin kazana, ka na ve kene ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Ɗaɗa Jesuwa u maꞋi katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila a Kusan ku Ebalu,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 u yaꞋin derere tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai aza a Isaraila, tsu na a ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱ ka Musa, <<YaꞋankai mu katalikalyuka n atali a na i usheꞋwi ba, ɗa kpamu a lapulai a ɗa n ili yu ulinga yi iyum ba.>> Ta ɗe e kuneke Vuzavaguɗu kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 A̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe, ɗa Jesuwa u ɗanai wila̱ u Musa a nshemberu ma atali.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a̱ likuci koɓolo n omoci dem, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza e kelime koɓolo n a yaꞋin afada, a shamgbai a kapashi dem ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu, a kinda anan ganu aza e Levi ele vu na a ɗikai vu ɗa. Kagimi ka uma ko yoku ka shamgbai e kelime ka Kusan ku Garizim, aza o yoku tamkpamu e kelime ka Kusan ku Ebalu, tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai a ayin a na e nekei ni kadanshi ka nampa u zuwaka uma a Isaraila una̱singai.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Ɗa Jesuwa u kecekei le una̱singai n una̱ u wuya ra̱ka̱ u na Musa u ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Babu kadanshi ke te ka na Musa u tonoi ɗa Jesuwa u kpa̱ɗa̱i kukeceke aza a Isaraila, koɓolo n a̱ma̱ci m muku dem ali n omoci a na i o kuyongo koɓolo n ele.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.