Josué 8

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, ka̱ta̱ feu ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ muɗa̱ ba. Ɗika osoji a ra̱ka̱, ɗa̱nga̱ vu banka aza Ai n kuvon. Adama a na n neke wu ta̱ ɗe mogono ma aza a Ai, n uma a̱ ni, koɓolo n likuci i ni n iɗika i ni feu ekiye a̱ nu.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Vi yaꞋanka Ai m mogono ma̱ ni tsu na vi yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ama yi ta̱ a̱ kupura̱ ucanuku u gbani u ni, n ilikuzuwa i le adama a̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱. Foɓusoi ka̱ta̱ i bana i kpaꞋwan a̱ kucina̱ ku likuci ya.>>
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Ɗa Jesuwa n aza o kuvon a̱ ni a̱ ɗa̱nga̱i adama a na a bana a̱ shilika̱ n Ai. Ɗa u zagbai ovonshi a na a fuɗai kuvon uma a̱kpa̱n kamangankupa (30,000), ɗa u zuwai le a lazai n kayin.
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 Ɗa u nekei le kadanshi u danai, <<I kpaꞋwan ɗevu n likuci ya, ka̱ta̱ i yaꞋan daꞋin n likuci ya ba. Ama ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yongo ufoɓushi.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Ka̱ta̱ mpa koɓolo n aza a na i koɓolo nu mpa ra̱ka̱ tsu dasa a kuyawa ɗe n likuci ya. Ɗa baci uma a uta̱i kukiyangu tsu, tsu na a yaꞋin n ci cau, ka̱ta̱ tsu suma.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 I ta̱ a̱ kuta̱ a kiyangu tsu ali a̱ ka̱sukpa̱ likuci i le daꞋin, adama a na i ta̱ a kudana, <Ele ɗa ɗe a kusuma tsu na a yaꞋin kaikulu.>
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 Ka̱ta̱ yu uta̱ a̱ ubuta̱ u na i kpaꞋwain va yeve i ka̱na̱ likuci ya. Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ e kuneke ɗa̱ ele e ekiye ɗa̱.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Ayin a na baci i ka̱na̱i likuci ya, ka̱ta̱ i songu i ɗa n akina. I yaꞋan tsu na Vuzavaguɗu u danai.>>
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Ɗa Jesuwa u danai le a laza, ɗa a banai a̱ ubuta̱ u kukpaꞋwan ɗa e sheɗeki e mere me Betelu n Ai, n tsu ka̱livi ka Ai. Ama Jesuwa wa asai koɓolo n uma a nanlo n kayin ka nanlo.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Ɗa n usana Jesuwa u ɗa̱ngusa̱i u ɓolongi uma a̱ ni, ɗa u banai koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila a uwai Ai n aza na a buwai.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Aza o kuvon a na i koɓolo n a̱yi a dasai sai ɗevu n likuci ya, ɗa a shamgbai a uɓon u gaɗi u Ai, m ma̱ka̱riki lo e mere me le n Ai.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Cina ɗe Jesuwa u ɗika uma a̱kpa̱n a tawun (5,000) u zuwai le a kpaꞋwain e mere me Betelu n Ai, n uɓon u ka̱livi u likuci wa.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 A zuwai osoji a yaba dem u ɗika kashani ka̱ ni, aza o yoku a shamgbai a uɓon u gaɗi u likuci wa, aza o yoku tamkpamu a kpaꞋwain n uɓon u ka̱livi. N kayin ka nanlo, Jesuwa wa asai a̱ ma̱ka̱riki.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Ana mogono ma Ai me enei nannai, ɗa a̱yi n uma a̱ likuci a̱ ni a yaꞋin moloko uta̱i n usana, a̱ gida̱la̱i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Araba adama a na a bana a cina aza a Isaraila a yaꞋan kuvon n e le. Ama u yeve a na a zuwai uma o yoku a kpaꞋwan adama a̱ ni a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa ba.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i uma a nanlo o lokoi le, ɗa a sumai a kubana e meremune.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Aza a Ai ra̱ka̱ e ɗekpenei ɗa a kiyangi le, a kiyangi aza a Isaraila ali daꞋangi n likuci.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Babu vuza na u buwai a Ai ko a Betelu vu na u kpa̱ɗa̱i kukiyangu aza a Isaraila. A̱ ka̱sukpa̱i likuci ya fon a kukiyangu aza a Isaraila.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Sapangu masara ma na mi e kukiye ku nu a kinda uɓon u Ai, adama a na mi ta̱ e kuneke wu likuci ya.>> Ɗa Jesuwa u yaꞋin tsu na a danai ni.
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 Ɗaɗa uma a na i ukpaꞋwin wa a̱ ɗa̱nga̱i gogoꞋo ɗa a̱ zura̱i punu a̱ likuci ya ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa. Ɗa a yaꞋin gogoꞋo a zuwai i ɗa akina.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Ana aza a Ai a̱ la̱nuki ka̱ca̱pa̱ ɗa e enei ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi a̱ likuci ya, ama a buwa n uye u na a̱ kufa̱ta̱tsa̱ kpamu ba. Adama a na aza a Isaraila a na ishi a sumai a kubana e meremune, ɗa kucikpa o bonoi a kukiyangu le.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Ana Jesuwa n uma a Isaraila ra̱ka̱ e enei uma a na ishi a kpaꞋwain va a̱ ka̱na̱ ta̱ likuci ya n ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ gaɗi, ɗa a kpatalai o bonoi a̱ ka̱na̱i kuna aza a Ai.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ɗaɗa aza a Isaraila a na a buwai uta̱i punu a̱ likuci ya a̱ ka̱na̱i kuvon n e le, ɗa a zuwai aza a Ai e mere, aza a Isaraila a akambu dem. Ɗa aza a Isaraila a unai le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, bele ta na a̱ fa̱ta̱tsa̱.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Ama ɗa remei mogono ma Ai ma n wuma ɗa a̱ tuka̱i u Jesuwa.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Ana aza a Isaraila o kotsoi ku una aza a Ai na ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon e meremune ma na ishi a kiyangi le, ana a unai yaba dem n kotokobi. Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi punu a Ai va ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Uma a Ai a na a unai a kanna ka nanlo a̱ma̱ci n ali dem, ele ɗa uma a̱kpa̱n kupa n e re (12,000).
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Ama a̱yi Jesuwa u bonoko n masara ma na mi e kukiye ku ni ma na u sapanki Ai va ba, sapu na u kotsoi ku una likuci i Ai gbende.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Ama aza a Isaraila a ɗikakai ka̱ci ke le ucanuku u gbani, ilikuzuwa n i na yi punu a̱ likuci ya, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Ɗaɗa Jesuwa u songi likuci i Ai ɗa u bonokoi i ɗa agali ko wannai, ta i ɗa yi nanai ali anana.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 U saɓangi mogono ma Ai a maɗanga ɗa u ka̱sukpa̱i ni ɗe ali a kubana kulivi. Ana kanna ka̱ yikpa̱i ɗa Jesuwa u zuwai a̱ ɗika keven ki ikyamba ka a vakangu a̱ utsutsu u likuci wa. Ɗa a tsugbai kaꞋa n atali ali a yaꞋin kazana, ka na ve kene ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 Ɗaɗa Jesuwa u maꞋi katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila a Kusan ku Ebalu,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 u yaꞋin derere tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai aza a Isaraila, tsu na a ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱ ka Musa, <<YaꞋankai mu katalikalyuka n atali a na i usheꞋwi ba, ɗa kpamu a lapulai a ɗa n ili yu ulinga yi iyum ba.>> Ta ɗe e kuneke Vuzavaguɗu kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 A̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe, ɗa Jesuwa u ɗanai wila̱ u Musa a nshemberu ma atali.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a̱ likuci koɓolo n omoci dem, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza e kelime koɓolo n a yaꞋin afada, a shamgbai a kapashi dem ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu, a kinda anan ganu aza e Levi ele vu na a ɗikai vu ɗa. Kagimi ka uma ko yoku ka shamgbai e kelime ka Kusan ku Garizim, aza o yoku tamkpamu e kelime ka Kusan ku Ebalu, tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai a ayin a na e nekei ni kadanshi ka nampa u zuwaka uma a Isaraila una̱singai.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ɗa Jesuwa u kecekei le una̱singai n una̱ u wuya ra̱ka̱ u na Musa u ɗanai a Katagarda ka̱ Wila̱.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Babu kadanshi ke te ka na Musa u tonoi ɗa Jesuwa u kpa̱ɗa̱i kukeceke aza a Isaraila, koɓolo n a̱ma̱ci m muku dem ali n omoci a na i o kuyongo koɓolo n ele.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.