Josué 6
asg (ASG) vs VC
1 A gbagura ta̱ utsutsu u likuci u Jeriko ra̱ka̱ asuvu n tsupulai, babu vuza na u kuꞋuwa ko wu uta̱ punu, adama o wovon wa aza a Isaraila.
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Indana, n neke ta̱ Jeriko e ekiye a̱ nu, koɓolo nu ngono n ni n aza o kuvon a̱ ni dem.
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 Dasai avu n aza o kuvon a̱ nu ra̱ka̱ i ka̱ra̱Ꞌa̱ likuci ya kute. I yaꞋan nannai ali ayin a̱ ta̱li.
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Zuwa anan ganu ele uma e cindere a ɗika avana a̱ a̱giri e cindere a wala e kelime ka Akpati vu Uzuwakpani va. Ka̱ta̱ a kanna ke cindere, avu n osoji a̱ nu i dasa i ka̱ra̱Ꞌa̱ likuci ya ali kucindere, koɓolo n anan ganu a a̱ kulika̱ avana e le.
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 I pana baci o ɓosoi ciliki tsa avana tsa ali tsu geshei a una̱ u te derere, vu zuwa uma ra̱ka̱ o orukpo ka̱u, mashilya ma̱ likuci ma mi ta̱ a̱ kuyikpa̱ ka̱ta̱ uma o lolukpo a kuꞋuwa punu a̱ likuci ya.>>
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Ɗaɗa Jesuwa maku ma Nun u ɗekei anan ganu a u danai le, <<Ɗikai Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ kpamu vu zuwa anan ganu uma e cindere a ɗika avana e cindere a̱giri a, a wala e kelime ke le.>>
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 Ɗa u danai uma a, <<Walai, dasai i ka̱ra̱Ꞌa̱ likuci ya, n aza o kuvon kelime ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu va.>>
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 Ana Jesuwa u yaꞋin kadanshi n uma a, ɗa anan ganu uma e cindere a na i uɓa̱ni n ishiyaun ya avana a̱ a̱giri e kelime ka Vuzavaguɗu ka a walai kelime, a̱ kulika̱ avana a̱giri koɓolo n Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu o kutono le.
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 Ɗaɗa aza o kuvon a walai kelime ka anan ganu a na i a̱ kulika̱ avana a, aza o kuvon o yoku ka̱ca̱pa̱ o kutono Akpati vu Uzuwakpani va. A ayin a nanlo dem a lyaꞋi kelime n ciliki tsa avana.
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 Ama Jesuwa u danai uma a, <<Ka̱ta̱ i yaꞋan yoroli i kuvon ba, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ a pana a̱la̱ka̱tsu a̱ ɗa̱ ba, ka̱ta̱ feu i keɓece ukuna ba, sai kanna ka na n danai ɗa̱ yo orukpo, ka̱ta̱ yo orukpo.>>
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 Ɗaɗa u zuwai a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu va a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ka̱i likuci n vu ɗa kute. Ɗa o bonoi a̱ ubuta̱ wi ida̱shi u le ɗa a asai punu.
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 Jesuwa u ɗa̱nga̱i n usana ɗa anan ganu feu a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu.
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Anan ganu uma e cindere a na a ɗikai avana e cindere a, a walai kelime ka Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu n a̱ lika̱i avana. Aza a ucanuku u kuvon kelime n aza a ucanuku u kuvon o yoku kpamu o kutono Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu va ka̱ca̱pa̱, aza a avana feu a lyaꞋi kelime n ciliki.
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 A kanna ke ire ɗa a dasai a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya kute, ɗa o bonoi a̱ ubuta̱ wi ida̱shi i le. A yaꞋan ta̱ nannai ali ayin a̱ ta̱li.
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 A kanna ke cindere ɗa a̱ ɗa̱nga̱i n usana ubuta̱ ka̱li-ka̱li, ɗa a dasai a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya tsu na a kiwanai, ama a kanna ka nanlo ka koci a dasai a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya ali kucindere.
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 E kucindere ku nanlo, ana anan ganu a̱ lika̱i avana a, ɗa Jesuwa u danai uma, <<Orukpoi, adama a na Vuzavaguɗu u neke ɗa̱ ta̱ likuci ya.
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Likuci ya n ili i na yi puna̱ ra̱ka̱ i ta̱ e kuneke i ɗa u Vuzavaguɗu adama a̱ kula̱nga̱sa̱. Sai Rahapu kashakanlai koci n aza a na i punu a kpaꞋa koɓolo n a̱yi ele ɗa a kubuwa n wuma, adama a na u sokongu ta̱ aza a tsusaki a na tsu suki.
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 Ka̱ta̱ i saꞋwa ili i na a zuwai adama o kudomoku ba, ta lo ya̱ tuka̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ n aza a Isaraila ra̱ka̱ m muna n atakaci.
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Ama azurufa n azanariya, n ucanuku wu ulinga, u na a yaꞋin n iyum i shili ko iyum koci ra̱ka̱ ili i ciɗa i ɗa a kubana u Vuzavaguɗu, mayun ɗa ta na feu a zuwa i ɗa a̱ ubuta̱ u kufoɓo ki ili u Vuzavaguɗu.>>
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Ana a̱ lika̱i avana a ɗa uma o orukpoi, izumgbi ya avana i nanlo koɓolo n yoroli i uma ya, ɗa mashilya ma ma̱ yikpa̱i, ɗa yaba dem u shida̱i a kuꞋuwa punu, a̱ ka̱na̱i likuci ya.
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 Ɗa a unai ili i wuma ra̱ka̱ i na yi punu a̱ likuci ya n otokobi, ali n a̱ma̱ci, nkoshi n olobo, anaka n nkyon koɓolo ni njaki feu.
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Jesuwa u danai uma e re a na a banai a yaꞋin tsusaki ci iɗika tsa, <<Uwai a kpaꞋa ku kashakanlai ka ka̱ta̱ yu utuka̱ n aza a na i punu a kpaꞋa ku ni ka dem, tsu na i yaꞋin ɗe akucina koɓolo n a̱yi.>>
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 Ɗaɗa ali a na a banai tsusaki tsa a uwai punu a kpaꞋa ka ɗa a̱ uta̱i n Rahapu, esheku a̱ ni n a̱na̱ku dem, n aza a̱ ni koɓolo n ele vu na i ida̱shi punu n a̱yi. Uta̱ka̱i aza a kpaꞋa a̱ ni dem pulai ɗa a zuwai le ɗevu n uka̱ra̱Ꞌi u ka̱tsura̱ ka aza a Isaraila.
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 Ɗa o songi likuci ya ra̱ka̱ n ili i na yi punu dem, sai azurufa n azanariya n ucanuku wu ulinga, u na a yaꞋin n iyum i shili n iyum koci u ɗaɗa a zuwai ubuta̱ u kuzuwa u Vuzavaguɗu.
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Ama ɗa Jesuwa wi isai wuma u Rahapu kashakanlai, n aza a kpaꞋa a̱ ni dem koɓolo n aza a na i ida̱shi n a̱yi feu, adama a na u sokongu ta̱ uma a na Jesuwa u suki adama a na a bana a yaꞋan tsusaki a Jeriko. Ɗa u yongoi ida̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ali n anana.
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 A ayin a nanlo ɗa Jesuwa u yaꞋin kadanshi n akucina u danai,
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Nannai ɗa Vuzavaguɗu u yongoi n Jesuwa, ɗa kula ku ni ku ka̱ra̱Ꞌi a iɗika dem.
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.