Josué 5
asg (ASG) vs NVT
1 Ana ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi a uɓon u ka̱livi ka̱ Urudu, koɓolo nu ngono ma aza a KanaꞋana dem n na mi a uɓon u mala, a panai a na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Kuyene ku Urudu ali aza a Isaraila a pasai, ɗa a̱ɗu e le a̱ kuwa̱i babu ayinviki a utsura kpamu adama a uma a Isaraila.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 A ayin a nanlo Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<YaꞋan muwun ma atali ka̱ta̱ vu kiɗa aza a Isaraila avaja.>>
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Ɗa Jesuwa u yaꞋin muwun ma atali, ɗa u kiɗai ali aza a Isaraila avaja a Gibiyata-haralotu, ɗaɗa kaginda ku ubuta̱ u kukiɗa avaja.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Ili i na i zuwai ɗa Jesuwa u kiɗai le avaja i ɗaɗa na. Adama a na muku n ali n na mu uta̱i a Masar ra̱ka̱, aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon dem a kiɗa le ta̱ ɗe avaja, ama a̱ kuwa̱ ta̱ e meremune, a nwalu a uye a ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Masar.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Uma a na a̱ uta̱i ɗe a Masar dem a̱ ciya̱ ta̱ ukiɗi wa avaja, ama muku n na a matsai a ayin a na i a nwalu e meremune ra̱ka̱ a̱ ciya̱ ukiɗi ba.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Aza a Isaraila o yongo ta̱ a kuwala e meremune ali a̱ya̱ amangere, ali uma ra̱ka̱ a na a̱ uta̱i a Masar aza a na a fuɗai kuyaꞋan kuvon dem a̱ kuwa̱i, adama a na o tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba. Ɗa a̱ kuwa̱i, adama a na Vuzavaguɗu u kucina ta̱ u danai e kene iɗika i na u yaꞋankai isheku i le uzuwakpani u kuneke le ba, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Muku n le n ɗa n na Vuzavaguɗu u ɗa̱ngusa̱i a una̱ u le, a kiɗa le avaja ele a uye ba. Ele ɗa Jesuwa u kiɗai avaja.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Ayin a na o kotsoi kukiɗa avaja a uma a iɗika ya ra̱ka̱, ɗa a shamgbai punu a̱ ubuta̱ u na i ali sai ayin a na o potsoi.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Anana m pura̱ngu ta̱ wono u tsugbashi u ɗa̱ a iɗika i Masar.>> Ubuta̱ u ɗaɗa e ci ɗeke Giliga ali n anana.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 A ayin a na aza a Isaraila i ida̱shi a Giliga, ɗa a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai n kulivi, a kanna ka kupa n ka̱na̱shi ko wotoi u iyain u nanlo wa a̱ ka̱ba̱nga̱ ka Jeriko.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Ana kayin ka asai a kanna ke ire ka na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, a lyaꞋi ilikulya i yoku i na yi punu a iɗika ya, boroji vu babu yisiti koɓolo n ishina yu uzungi.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Mana vu ka̱sukpa̱i kuta̱ a kanna ka na a lyaꞋi ilikulya i na i matsai punu a iɗika i nanlo ya, aza a Isaraila o doku a̱ ciya̱ kpamu mana ba, ama a̱ ka̱ya̱ ka nanlo a lyaꞋi ilikulya i na iɗika i KanaꞋana i matsai.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Ana Jesuwa u yawai ɗevu n Jeriko, u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni gaɗi ɗa we enei vuma kashani e kelime ka̱ ni n kotokobi utali a̱ kuɓa̱na̱. Ɗa Jesuwa u banai wa̱ ni ɗa we ecei ni, <<Avu vuza tsu ɗa vi, ko vurala vu tsu?>>
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Ɗa vuma va u danai, <<A̱Ꞌa̱, ama mpa kovonshi ko osoji ka Vuzavaguɗu kaꞋa.>> Ɗa Jesuwa u yikpa̱i a iɗika ma̱kpa̱ɓa̱ ɗa u cikpai ni, ɗa we ecei, <<Akaka e ne a ɗai Vuzagbayin vu va̱ wi n a ɗa a kubana u kagbashi ka̱ ni?>>
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Ɗaɗa kovonshi vo osoji ka Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi kashani ka ubuta̱ u ciɗa u ɗa.>> Ɗa Jesuwa ta na u yaꞋin nannai.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.