Josué 5

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi a uɓon u ka̱livi ka̱ Urudu, koɓolo nu ngono ma aza a KanaꞋana dem n na mi a uɓon u mala, a panai a na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Kuyene ku Urudu ali aza a Isaraila a pasai, ɗa a̱ɗu e le a̱ kuwa̱i babu ayinviki a utsura kpamu adama a uma a Isaraila.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 A ayin a nanlo Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<YaꞋan muwun ma atali ka̱ta̱ vu kiɗa aza a Isaraila avaja.>>
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ɗa Jesuwa u yaꞋin muwun ma atali, ɗa u kiɗai ali aza a Isaraila avaja a Gibiyata-haralotu, ɗaɗa kaginda ku ubuta̱ u kukiɗa avaja.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Ili i na i zuwai ɗa Jesuwa u kiɗai le avaja i ɗaɗa na. Adama a na muku n ali n na mu uta̱i a Masar ra̱ka̱, aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon dem a kiɗa le ta̱ ɗe avaja, ama a̱ kuwa̱ ta̱ e meremune, a nwalu a uye a ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Masar.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Uma a na a̱ uta̱i ɗe a Masar dem a̱ ciya̱ ta̱ ukiɗi wa avaja, ama muku n na a matsai a ayin a na i a nwalu e meremune ra̱ka̱ a̱ ciya̱ ukiɗi ba.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Aza a Isaraila o yongo ta̱ a kuwala e meremune ali a̱ya̱ amangere, ali uma ra̱ka̱ a na a̱ uta̱i a Masar aza a na a fuɗai kuyaꞋan kuvon dem a̱ kuwa̱i, adama a na o tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba. Ɗa a̱ kuwa̱i, adama a na Vuzavaguɗu u kucina ta̱ u danai e kene iɗika i na u yaꞋankai isheku i le uzuwakpani u kuneke le ba, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Muku n le n ɗa n na Vuzavaguɗu u ɗa̱ngusa̱i a una̱ u le, a kiɗa le avaja ele a uye ba. Ele ɗa Jesuwa u kiɗai avaja.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Ayin a na o kotsoi kukiɗa avaja a uma a iɗika ya ra̱ka̱, ɗa a shamgbai punu a̱ ubuta̱ u na i ali sai ayin a na o potsoi.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Anana m pura̱ngu ta̱ wono u tsugbashi u ɗa̱ a iɗika i Masar.>> Ubuta̱ u ɗaɗa e ci ɗeke Giliga ali n anana.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 A ayin a na aza a Isaraila i ida̱shi a Giliga, ɗa a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai n kulivi, a kanna ka kupa n ka̱na̱shi ko wotoi u iyain u nanlo wa a̱ ka̱ba̱nga̱ ka Jeriko.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ana kayin ka asai a kanna ke ire ka na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, a lyaꞋi ilikulya i yoku i na yi punu a iɗika ya, boroji vu babu yisiti koɓolo n ishina yu uzungi.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Mana vu ka̱sukpa̱i kuta̱ a kanna ka na a lyaꞋi ilikulya i na i matsai punu a iɗika i nanlo ya, aza a Isaraila o doku a̱ ciya̱ kpamu mana ba, ama a̱ ka̱ya̱ ka nanlo a lyaꞋi ilikulya i na iɗika i KanaꞋana i matsai.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Ana Jesuwa u yawai ɗevu n Jeriko, u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni gaɗi ɗa we enei vuma kashani e kelime ka̱ ni n kotokobi utali a̱ kuɓa̱na̱. Ɗa Jesuwa u banai wa̱ ni ɗa we ecei ni, <<Avu vuza tsu ɗa vi, ko vurala vu tsu?>>
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Ɗa vuma va u danai, <<A̱Ꞌa̱, ama mpa kovonshi ko osoji ka Vuzavaguɗu kaꞋa.>> Ɗa Jesuwa u yikpa̱i a iɗika ma̱kpa̱ɓa̱ ɗa u cikpai ni, ɗa we ecei, <<Akaka e ne a ɗai Vuzagbayin vu va̱ wi n a ɗa a kubana u kagbashi ka̱ ni?>>
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ɗaɗa kovonshi vo osoji ka Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi kashani ka ubuta̱ u ciɗa u ɗa.>> Ɗa Jesuwa ta na u yaꞋin nannai.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.