Josué 5

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi a uɓon u ka̱livi ka̱ Urudu, koɓolo nu ngono ma aza a KanaꞋana dem n na mi a uɓon u mala, a panai a na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Kuyene ku Urudu ali aza a Isaraila a pasai, ɗa a̱ɗu e le a̱ kuwa̱i babu ayinviki a utsura kpamu adama a uma a Isaraila.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 A ayin a nanlo Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<YaꞋan muwun ma atali ka̱ta̱ vu kiɗa aza a Isaraila avaja.>>
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Ɗa Jesuwa u yaꞋin muwun ma atali, ɗa u kiɗai ali aza a Isaraila avaja a Gibiyata-haralotu, ɗaɗa kaginda ku ubuta̱ u kukiɗa avaja.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Ili i na i zuwai ɗa Jesuwa u kiɗai le avaja i ɗaɗa na. Adama a na muku n ali n na mu uta̱i a Masar ra̱ka̱, aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon dem a kiɗa le ta̱ ɗe avaja, ama a̱ kuwa̱ ta̱ e meremune, a nwalu a uye a ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Masar.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Uma a na a̱ uta̱i ɗe a Masar dem a̱ ciya̱ ta̱ ukiɗi wa avaja, ama muku n na a matsai a ayin a na i a nwalu e meremune ra̱ka̱ a̱ ciya̱ ukiɗi ba.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Aza a Isaraila o yongo ta̱ a kuwala e meremune ali a̱ya̱ amangere, ali uma ra̱ka̱ a na a̱ uta̱i a Masar aza a na a fuɗai kuyaꞋan kuvon dem a̱ kuwa̱i, adama a na o tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba. Ɗa a̱ kuwa̱i, adama a na Vuzavaguɗu u kucina ta̱ u danai e kene iɗika i na u yaꞋankai isheku i le uzuwakpani u kuneke le ba, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Muku n le n ɗa n na Vuzavaguɗu u ɗa̱ngusa̱i a una̱ u le, a kiɗa le avaja ele a uye ba. Ele ɗa Jesuwa u kiɗai avaja.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Ayin a na o kotsoi kukiɗa avaja a uma a iɗika ya ra̱ka̱, ɗa a shamgbai punu a̱ ubuta̱ u na i ali sai ayin a na o potsoi.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Anana m pura̱ngu ta̱ wono u tsugbashi u ɗa̱ a iɗika i Masar.>> Ubuta̱ u ɗaɗa e ci ɗeke Giliga ali n anana.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 A ayin a na aza a Isaraila i ida̱shi a Giliga, ɗa a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai n kulivi, a kanna ka kupa n ka̱na̱shi ko wotoi u iyain u nanlo wa a̱ ka̱ba̱nga̱ ka Jeriko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Ana kayin ka asai a kanna ke ire ka na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, a lyaꞋi ilikulya i yoku i na yi punu a iɗika ya, boroji vu babu yisiti koɓolo n ishina yu uzungi.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Mana vu ka̱sukpa̱i kuta̱ a kanna ka na a lyaꞋi ilikulya i na i matsai punu a iɗika i nanlo ya, aza a Isaraila o doku a̱ ciya̱ kpamu mana ba, ama a̱ ka̱ya̱ ka nanlo a lyaꞋi ilikulya i na iɗika i KanaꞋana i matsai.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Ana Jesuwa u yawai ɗevu n Jeriko, u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni gaɗi ɗa we enei vuma kashani e kelime ka̱ ni n kotokobi utali a̱ kuɓa̱na̱. Ɗa Jesuwa u banai wa̱ ni ɗa we ecei ni, <<Avu vuza tsu ɗa vi, ko vurala vu tsu?>>
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Ɗa vuma va u danai, <<A̱Ꞌa̱, ama mpa kovonshi ko osoji ka Vuzavaguɗu kaꞋa.>> Ɗa Jesuwa u yikpa̱i a iɗika ma̱kpa̱ɓa̱ ɗa u cikpai ni, ɗa we ecei, <<Akaka e ne a ɗai Vuzagbayin vu va̱ wi n a ɗa a kubana u kagbashi ka̱ ni?>>
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Ɗaɗa kovonshi vo osoji ka Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi kashani ka ubuta̱ u ciɗa u ɗa.>> Ɗa Jesuwa ta na u yaꞋin nannai.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.