Josué 5

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi a uɓon u ka̱livi ka̱ Urudu, koɓolo nu ngono ma aza a KanaꞋana dem n na mi a uɓon u mala, a panai a na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Kuyene ku Urudu ali aza a Isaraila a pasai, ɗa a̱ɗu e le a̱ kuwa̱i babu ayinviki a utsura kpamu adama a uma a Isaraila.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 A ayin a nanlo Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<YaꞋan muwun ma atali ka̱ta̱ vu kiɗa aza a Isaraila avaja.>>
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Ɗa Jesuwa u yaꞋin muwun ma atali, ɗa u kiɗai ali aza a Isaraila avaja a Gibiyata-haralotu, ɗaɗa kaginda ku ubuta̱ u kukiɗa avaja.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Ili i na i zuwai ɗa Jesuwa u kiɗai le avaja i ɗaɗa na. Adama a na muku n ali n na mu uta̱i a Masar ra̱ka̱, aza a na a yawai kuyaꞋan kuvon dem a kiɗa le ta̱ ɗe avaja, ama a̱ kuwa̱ ta̱ e meremune, a nwalu a uye a ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i Masar.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Uma a na a̱ uta̱i ɗe a Masar dem a̱ ciya̱ ta̱ ukiɗi wa avaja, ama muku n na a matsai a ayin a na i a nwalu e meremune ra̱ka̱ a̱ ciya̱ ukiɗi ba.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Aza a Isaraila o yongo ta̱ a kuwala e meremune ali a̱ya̱ amangere, ali uma ra̱ka̱ a na a̱ uta̱i a Masar aza a na a fuɗai kuyaꞋan kuvon dem a̱ kuwa̱i, adama a na o tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba. Ɗa a̱ kuwa̱i, adama a na Vuzavaguɗu u kucina ta̱ u danai e kene iɗika i na u yaꞋankai isheku i le uzuwakpani u kuneke le ba, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Muku n le n ɗa n na Vuzavaguɗu u ɗa̱ngusa̱i a una̱ u le, a kiɗa le avaja ele a uye ba. Ele ɗa Jesuwa u kiɗai avaja.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Ayin a na o kotsoi kukiɗa avaja a uma a iɗika ya ra̱ka̱, ɗa a shamgbai punu a̱ ubuta̱ u na i ali sai ayin a na o potsoi.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Anana m pura̱ngu ta̱ wono u tsugbashi u ɗa̱ a iɗika i Masar.>> Ubuta̱ u ɗaɗa e ci ɗeke Giliga ali n anana.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 A ayin a na aza a Isaraila i ida̱shi a Giliga, ɗa a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai n kulivi, a kanna ka kupa n ka̱na̱shi ko wotoi u iyain u nanlo wa a̱ ka̱ba̱nga̱ ka Jeriko.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ana kayin ka asai a kanna ke ire ka na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, a lyaꞋi ilikulya i yoku i na yi punu a iɗika ya, boroji vu babu yisiti koɓolo n ishina yu uzungi.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Mana vu ka̱sukpa̱i kuta̱ a kanna ka na a lyaꞋi ilikulya i na i matsai punu a iɗika i nanlo ya, aza a Isaraila o doku a̱ ciya̱ kpamu mana ba, ama a̱ ka̱ya̱ ka nanlo a lyaꞋi ilikulya i na iɗika i KanaꞋana i matsai.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ana Jesuwa u yawai ɗevu n Jeriko, u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni gaɗi ɗa we enei vuma kashani e kelime ka̱ ni n kotokobi utali a̱ kuɓa̱na̱. Ɗa Jesuwa u banai wa̱ ni ɗa we ecei ni, <<Avu vuza tsu ɗa vi, ko vurala vu tsu?>>
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Ɗa vuma va u danai, <<A̱Ꞌa̱, ama mpa kovonshi ko osoji ka Vuzavaguɗu kaꞋa.>> Ɗa Jesuwa u yikpa̱i a iɗika ma̱kpa̱ɓa̱ ɗa u cikpai ni, ɗa we ecei, <<Akaka e ne a ɗai Vuzagbayin vu va̱ wi n a ɗa a kubana u kagbashi ka̱ ni?>>
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Ɗaɗa kovonshi vo osoji ka Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Foɗo ataka a̱ nu, adama a na ubuta̱ u na vi kashani ka ubuta̱ u ciɗa u ɗa.>> Ɗa Jesuwa ta na u yaꞋin nannai.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.