Josué 4

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana uma dem o kotsoi kupasa Urudu, ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 <<Zagba ali kupa n e re a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka, vi ɗika vuza te-te a kumaci dem,
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 ka̱ta̱ vu dana le a ɗika atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a shamgbai derere, ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ na a ɗa, a zuwa a ɗa a̱ ubuta̱ u na a̱ kucipa̱ a kayin ka nanlo.>>
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Ɗa Jesuwa u ɗekei uma kupa n aza e re a na u zagbai a̱ ubuta̱ u uma a Isaraila a, vuza te-te a kumaci dem,
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 ɗaɗa u danai le, <<Walai kelime ka Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a kuꞋuwa e mere ma̱ Urudu. Yaba dem vu ɗa̱ u ɗika katali a kavangatsu ka̱ ni, derere tsu na ka̱bunda̱i ka kumaci ka aza a Isaraila ki
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 adama a na wo okpo ɗa̱ urotu. A ayin a na baci muku n ɗa̱ me ecei ɗa̱ na kelime, <Yiɗa̱i atali a nampa i a kadanshi?>
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 Ka̱ta̱ i dana le Kuyene ku Urudu ku gbatya ta̱, ana Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu vu pasai ku ɗa. Atali a nampa i ta̱ o kokpo ili i kuciɓasa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila ali a kubana uteku n uteku.>>
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Ɗaɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Jesuwa u danai le. A ɗikai atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu, uteku tsu na kumaci ka aza a Isaraila ki, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa. Ɗa a ɗikai a ɗa a walakai a kubana a̱ ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ɗa a zuwai a ɗa ɗe.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Ɗa Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a na a canuki Akpati vu Uzuwakpani va a shamgbai. Kpamu a buwa ta̱ ɗe ali n anana.
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Gogo na anan ganu a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani va o yongoi ɗe kashani e mere ma̱ Urudu ma ali sai ayin a na uma a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa ra̱ka̱, tsu na kpamu Musa u danai Jesuwa.
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Ana uma ra̱ka̱ o kotsoi kupasa, ɗa yeve anan ganu n Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu a lazai kelime ka uma.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Kumaci ka aza Ruben n kumaci ka aza Gadu koɓolo n kagimi ka kumaci ka aza a Manasa a pasai ufoɓushi n yunatsu i le e kelime ka aza a Isaraila, tsu na Musa u danai le.
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 E kelime ka Vuzavaguɗu, uma ɗevu n a̱kpa̱n amangere (40,000) ufoɓushi adama o kuvon, ɗa a pasai e keteshe ke Jeriko.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u cikpai Jesuwa a̱ a̱shi a aza a Isaraila ra̱ka̱, ɗa e nekei ni tsugbayin ali a kubana a uteku u wuma u ni dem tsu na a yaꞋankai Musa.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
15 O S enhor disse a Josué:
16 <<Dana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani va, a̱ uta̱ punu e Kuyene ku Urudu ka.>>
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Ɗaɗa Jesuwa u danai anan ganu a, <<Uta̱i punu a̱ Urudu va.>>
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Ana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu. A̱ uta̱i punu e mere me kuyene ka a dasai iɗika i ɗekpu, ɗa Kuyene ku Urudu ka ku bonoi a̱ ubuta̱ u na ki ishi e kuyene tsu na ku kiwanai.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Ɗa uma a a pasai Kuyene ku Urudu a kanna ka kupa ko wotoi u iyain, ɗaɗa a vaki a Giliga a uɓon u kasana ka Jeriko.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Ta ɗe a Giliga Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a na a ɗikai e Kuyene ku Urudu ka.
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Ɗaɗa u danai aza a Isaraila, <<Na kelime ntsukaya n ɗa̱ me ece baci isheku i le, <Yiɗa̱i tamkpamu i ciya̱i n atali a nampa a?>
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 Danai muku n ɗa̱ ma, <Aza a Isaraila a pasa ta̱ Kuyene ku Urudu a kudasa iɗika i ɗekpu.>
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Adama a na Vuzavaguɗu u zuwai Kuyene ku Urudu ku ɗekpei adama a̱ ɗa̱, ali sai ayin a na i kotsoi kupasa. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin m Mala ma Shili ma na u ɗekpetengi ali sai ayin a na tsu kotsoi kupasa ra̱ka̱.
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 U yaꞋan ta̱ nannai adama a na uma a aduniyan dem e yeve a na Vuzavaguɗu wi n utsura, ka̱ta̱ kpamu i pana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ayin dem.>>
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.