Josué 4

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana uma dem o kotsoi kupasa Urudu, ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
1 Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 <<Zagba ali kupa n e re a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka, vi ɗika vuza te-te a kumaci dem,
2 "Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
3 ka̱ta̱ vu dana le a ɗika atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a shamgbai derere, ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ na a ɗa, a zuwa a ɗa a̱ ubuta̱ u na a̱ kucipa̱ a kayin ka nanlo.>>
3 e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
4 Ɗa Jesuwa u ɗekei uma kupa n aza e re a na u zagbai a̱ ubuta̱ u uma a Isaraila a, vuza te-te a kumaci dem,
4 Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
5 ɗaɗa u danai le, <<Walai kelime ka Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a kuꞋuwa e mere ma̱ Urudu. Yaba dem vu ɗa̱ u ɗika katali a kavangatsu ka̱ ni, derere tsu na ka̱bunda̱i ka kumaci ka aza a Isaraila ki
5 e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
6 adama a na wo okpo ɗa̱ urotu. A ayin a na baci muku n ɗa̱ me ecei ɗa̱ na kelime, <Yiɗa̱i atali a nampa i a kadanshi?>
6 Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significam essas pedras? ’,
7 Ka̱ta̱ i dana le Kuyene ku Urudu ku gbatya ta̱, ana Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu vu pasai ku ɗa. Atali a nampa i ta̱ o kokpo ili i kuciɓasa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila ali a kubana uteku n uteku.>>
7 respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
8 Ɗaɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Jesuwa u danai le. A ɗikai atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu, uteku tsu na kumaci ka aza a Isaraila ki, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa. Ɗa a ɗikai a ɗa a walakai a kubana a̱ ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ɗa a zuwai a ɗa ɗe.
8 Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
9 Ɗa Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a na a canuki Akpati vu Uzuwakpani va a shamgbai. Kpamu a buwa ta̱ ɗe ali n anana.
9 Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
10 Gogo na anan ganu a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani va o yongoi ɗe kashani e mere ma̱ Urudu ma ali sai ayin a na uma a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa ra̱ka̱, tsu na kpamu Musa u danai Jesuwa.
10 Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
11 Ana uma ra̱ka̱ o kotsoi kupasa, ɗa yeve anan ganu n Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu a lazai kelime ka uma.
11 Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
12 Kumaci ka aza Ruben n kumaci ka aza Gadu koɓolo n kagimi ka kumaci ka aza a Manasa a pasai ufoɓushi n yunatsu i le e kelime ka aza a Isaraila, tsu na Musa u danai le.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
13 E kelime ka Vuzavaguɗu, uma ɗevu n a̱kpa̱n amangere (40,000) ufoɓushi adama o kuvon, ɗa a pasai e keteshe ke Jeriko.
13 Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u cikpai Jesuwa a̱ a̱shi a aza a Isaraila ra̱ka̱, ɗa e nekei ni tsugbayin ali a kubana a uteku u wuma u ni dem tsu na a yaꞋankai Musa.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
15 Então o Senhor disse a Josué:
16 <<Dana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani va, a̱ uta̱ punu e Kuyene ku Urudu ka.>>
16 "Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
17 Ɗaɗa Jesuwa u danai anan ganu a, <<Uta̱i punu a̱ Urudu va.>>
17 E Josué lhes ordenou que saíssem.
18 Ana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu. A̱ uta̱i punu e mere me kuyene ka a dasai iɗika i ɗekpu, ɗa Kuyene ku Urudu ka ku bonoi a̱ ubuta̱ u na ki ishi e kuyene tsu na ku kiwanai.
18 Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
19 Ɗa uma a a pasai Kuyene ku Urudu a kanna ka kupa ko wotoi u iyain, ɗaɗa a vaki a Giliga a uɓon u kasana ka Jeriko.
19 No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Ta ɗe a Giliga Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a na a ɗikai e Kuyene ku Urudu ka.
20 E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Ɗaɗa u danai aza a Isaraila, <<Na kelime ntsukaya n ɗa̱ me ece baci isheku i le, <Yiɗa̱i tamkpamu i ciya̱i n atali a nampa a?>
21 Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras? ’,
22 Danai muku n ɗa̱ ma, <Aza a Isaraila a pasa ta̱ Kuyene ku Urudu a kudasa iɗika i ɗekpu.>
22 expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
23 Adama a na Vuzavaguɗu u zuwai Kuyene ku Urudu ku ɗekpei adama a̱ ɗa̱, ali sai ayin a na i kotsoi kupasa. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin m Mala ma Shili ma na u ɗekpetengi ali sai ayin a na tsu kotsoi kupasa ra̱ka̱.
23 Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
24 U yaꞋan ta̱ nannai adama a na uma a aduniyan dem e yeve a na Vuzavaguɗu wi n utsura, ka̱ta̱ kpamu i pana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ayin dem.>>
24 Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.