Josué 4

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana uma dem o kotsoi kupasa Urudu, ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
1 Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 <<Zagba ali kupa n e re a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka, vi ɗika vuza te-te a kumaci dem,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
3 ka̱ta̱ vu dana le a ɗika atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a shamgbai derere, ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ na a ɗa, a zuwa a ɗa a̱ ubuta̱ u na a̱ kucipa̱ a kayin ka nanlo.>>
3 e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Ɗa Jesuwa u ɗekei uma kupa n aza e re a na u zagbai a̱ ubuta̱ u uma a Isaraila a, vuza te-te a kumaci dem,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
5 ɗaɗa u danai le, <<Walai kelime ka Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a kuꞋuwa e mere ma̱ Urudu. Yaba dem vu ɗa̱ u ɗika katali a kavangatsu ka̱ ni, derere tsu na ka̱bunda̱i ka kumaci ka aza a Isaraila ki
5 e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 adama a na wo okpo ɗa̱ urotu. A ayin a na baci muku n ɗa̱ me ecei ɗa̱ na kelime, <Yiɗa̱i atali a nampa i a kadanshi?>
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Ka̱ta̱ i dana le Kuyene ku Urudu ku gbatya ta̱, ana Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu vu pasai ku ɗa. Atali a nampa i ta̱ o kokpo ili i kuciɓasa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila ali a kubana uteku n uteku.>>
7 então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor ; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Ɗaɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Jesuwa u danai le. A ɗikai atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu, uteku tsu na kumaci ka aza a Isaraila ki, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa. Ɗa a ɗikai a ɗa a walakai a kubana a̱ ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ɗa a zuwai a ɗa ɗe.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Ɗa Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a na a canuki Akpati vu Uzuwakpani va a shamgbai. Kpamu a buwa ta̱ ɗe ali n anana.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Gogo na anan ganu a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani va o yongoi ɗe kashani e mere ma̱ Urudu ma ali sai ayin a na uma a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa ra̱ka̱, tsu na kpamu Musa u danai Jesuwa.
10 Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 Ana uma ra̱ka̱ o kotsoi kupasa, ɗa yeve anan ganu n Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu a lazai kelime ka uma.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Kumaci ka aza Ruben n kumaci ka aza Gadu koɓolo n kagimi ka kumaci ka aza a Manasa a pasai ufoɓushi n yunatsu i le e kelime ka aza a Isaraila, tsu na Musa u danai le.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 E kelime ka Vuzavaguɗu, uma ɗevu n a̱kpa̱n amangere (40,000) ufoɓushi adama o kuvon, ɗa a pasai e keteshe ke Jeriko.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u cikpai Jesuwa a̱ a̱shi a aza a Isaraila ra̱ka̱, ɗa e nekei ni tsugbayin ali a kubana a uteku u wuma u ni dem tsu na a yaꞋankai Musa.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 <<Dana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani va, a̱ uta̱ punu e Kuyene ku Urudu ka.>>
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Ɗaɗa Jesuwa u danai anan ganu a, <<Uta̱i punu a̱ Urudu va.>>
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Ana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu. A̱ uta̱i punu e mere me kuyene ka a dasai iɗika i ɗekpu, ɗa Kuyene ku Urudu ka ku bonoi a̱ ubuta̱ u na ki ishi e kuyene tsu na ku kiwanai.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Ɗa uma a a pasai Kuyene ku Urudu a kanna ka kupa ko wotoi u iyain, ɗaɗa a vaki a Giliga a uɓon u kasana ka Jeriko.
19 Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 Ta ɗe a Giliga Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a na a ɗikai e Kuyene ku Urudu ka.
20 E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
21 Ɗaɗa u danai aza a Isaraila, <<Na kelime ntsukaya n ɗa̱ me ece baci isheku i le, <Yiɗa̱i tamkpamu i ciya̱i n atali a nampa a?>
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Danai muku n ɗa̱ ma, <Aza a Isaraila a pasa ta̱ Kuyene ku Urudu a kudasa iɗika i ɗekpu.>
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Adama a na Vuzavaguɗu u zuwai Kuyene ku Urudu ku ɗekpei adama a̱ ɗa̱, ali sai ayin a na i kotsoi kupasa. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin m Mala ma Shili ma na u ɗekpetengi ali sai ayin a na tsu kotsoi kupasa ra̱ka̱.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 U yaꞋan ta̱ nannai adama a na uma a aduniyan dem e yeve a na Vuzavaguɗu wi n utsura, ka̱ta̱ kpamu i pana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ayin dem.>>
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor , que é forte, para que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.