Josué 4

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana uma dem o kotsoi kupasa Urudu, ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 <<Zagba ali kupa n e re a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka, vi ɗika vuza te-te a kumaci dem,
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 ka̱ta̱ vu dana le a ɗika atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a shamgbai derere, ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ na a ɗa, a zuwa a ɗa a̱ ubuta̱ u na a̱ kucipa̱ a kayin ka nanlo.>>
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Ɗa Jesuwa u ɗekei uma kupa n aza e re a na u zagbai a̱ ubuta̱ u uma a Isaraila a, vuza te-te a kumaci dem,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 ɗaɗa u danai le, <<Walai kelime ka Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a kuꞋuwa e mere ma̱ Urudu. Yaba dem vu ɗa̱ u ɗika katali a kavangatsu ka̱ ni, derere tsu na ka̱bunda̱i ka kumaci ka aza a Isaraila ki
5 e disse: — Passem adiante da
6 adama a na wo okpo ɗa̱ urotu. A ayin a na baci muku n ɗa̱ me ecei ɗa̱ na kelime, <Yiɗa̱i atali a nampa i a kadanshi?>
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 Ka̱ta̱ i dana le Kuyene ku Urudu ku gbatya ta̱, ana Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu vu pasai ku ɗa. Atali a nampa i ta̱ o kokpo ili i kuciɓasa a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila ali a kubana uteku n uteku.>>
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Ɗaɗa aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Jesuwa u danai le. A ɗikai atali kupa n e re punu e mere ma̱ Urudu, uteku tsu na kumaci ka aza a Isaraila ki, tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa. Ɗa a ɗikai a ɗa a walakai a kubana a̱ ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ɗa a zuwai a ɗa ɗe.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Ɗa Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a punu e mere ma̱ Urudu ma, a̱ ubuta̱ u na anan ganu a na a canuki Akpati vu Uzuwakpani va a shamgbai. Kpamu a buwa ta̱ ɗe ali n anana.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Gogo na anan ganu a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani va o yongoi ɗe kashani e mere ma̱ Urudu ma ali sai ayin a na uma a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa ra̱ka̱, tsu na kpamu Musa u danai Jesuwa.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Ana uma ra̱ka̱ o kotsoi kupasa, ɗa yeve anan ganu n Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu a lazai kelime ka uma.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Kumaci ka aza Ruben n kumaci ka aza Gadu koɓolo n kagimi ka kumaci ka aza a Manasa a pasai ufoɓushi n yunatsu i le e kelime ka aza a Isaraila, tsu na Musa u danai le.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 E kelime ka Vuzavaguɗu, uma ɗevu n a̱kpa̱n amangere (40,000) ufoɓushi adama o kuvon, ɗa a pasai e keteshe ke Jeriko.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u cikpai Jesuwa a̱ a̱shi a aza a Isaraila ra̱ka̱, ɗa e nekei ni tsugbayin ali a kubana a uteku u wuma u ni dem tsu na a yaꞋankai Musa.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 <<Dana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani va, a̱ uta̱ punu e Kuyene ku Urudu ka.>>
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 Ɗaɗa Jesuwa u danai anan ganu a, <<Uta̱i punu a̱ Urudu va.>>
17 Josué fez isso.
18 Ana anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu. A̱ uta̱i punu e mere me kuyene ka a dasai iɗika i ɗekpu, ɗa Kuyene ku Urudu ka ku bonoi a̱ ubuta̱ u na ki ishi e kuyene tsu na ku kiwanai.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 Ɗa uma a a pasai Kuyene ku Urudu a kanna ka kupa ko wotoi u iyain, ɗaɗa a vaki a Giliga a uɓon u kasana ka Jeriko.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Ta ɗe a Giliga Jesuwa u shikpa̱i atali kupa n e re a na a ɗikai e Kuyene ku Urudu ka.
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 Ɗaɗa u danai aza a Isaraila, <<Na kelime ntsukaya n ɗa̱ me ece baci isheku i le, <Yiɗa̱i tamkpamu i ciya̱i n atali a nampa a?>
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 Danai muku n ɗa̱ ma, <Aza a Isaraila a pasa ta̱ Kuyene ku Urudu a kudasa iɗika i ɗekpu.>
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 Adama a na Vuzavaguɗu u zuwai Kuyene ku Urudu ku ɗekpei adama a̱ ɗa̱, ali sai ayin a na i kotsoi kupasa. Tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka yaꞋin m Mala ma Shili ma na u ɗekpetengi ali sai ayin a na tsu kotsoi kupasa ra̱ka̱.
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 U yaꞋan ta̱ nannai adama a na uma a aduniyan dem e yeve a na Vuzavaguɗu wi n utsura, ka̱ta̱ kpamu i pana wovon u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ayin dem.>>
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.