Josué 3

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana kayin ka asai n usana, ɗa Jesuwa n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a̱ ka̱sukpa̱i likuci i Shitima, ɗa a banai o Kuyene ku Urudu a vaki lo kafu a pasa.
1 De manhã bem cedo Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e foram para o Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
2 Ana a yaꞋin ayin a tatsu ɗa aza e kelime a̱ ka̱ra̱Ꞌi ka̱tsura̱ ka dem,
2 Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento,
3 e kuneke uma kadanshi, <<Ye ene baci anan ganu, ele na i aza e Levi uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ yu uta̱ a̱ ubuta̱ u na yi dem i tono vu ɗa.
3 e deram esta ordem ao povo: "Quando virem a arca da aliança do Senhor, o seu Deus, e os sacerdotes levitas carregando a arca, saiam das suas posições e sigam-na.
4 Nannai ɗa i kuyeve uye u na i kutono, adama a na ka̱ta̱ i saꞋwa kutono uye u nanlo ba. Ama i shamgba daꞋin n akpati va, agisana a udashi a̱kpa̱n a tatsu (3,000), ka̱ta̱ i tono vu ɗa ɗevu ba.>>
4 Mas mantenham a distância de cerca de novecentos metros entre vocês e a arca; não se aproximem! Desse modo saberão que caminho seguir, pois vocês nunca passaram por lá".
5 Ɗa Jesuwa u danai uma a, <<Takpai nshinda̱ n ɗa̱, adama a na mkpaꞋa Vuzavaguɗu wi ta̱ kpamu a kuyaꞋan ili i mereve e mere ma̱ ɗa̱.>>
5 Josué ordenou ao povo: "Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês".
6 Jesuwa u danai anan ganu a, <<Ɗikai Akpati vu Uzuwakpani va i wala kelime ka uma ka,>> Ɗa a ɗikai vu ɗa a walai kelime ke le.
6 E disse aos sacerdotes: "Levantem a arca da aliança e passem à frente do povo". Eles a levantaram e foram na frente.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ili i na i ɗikai anana, mi ta̱ a kuyaꞋan ili i na uma a Isaraila a̱ kugita̱ kuneke wu tsugbayin an vuzagbayin. I ta̱ e kuyeve mpa mi ta̱ koɓolo n avu uteku u na mi ishi m Musa.
7 E o Senhor disse a Josué: "Hoje começarei a exaltá-lo à vista de todo o Israel, para que saibam que estarei com você como estive com Moisés.
8 Dana anan ganu aza a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani va, <I yawa baci a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Urudu, i uwa i shamgba punu a̱ mini ma.> >>
8 Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: ‘Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio’ ".
9 Jesuwa u danai aza a Isaraila, <<Ta̱wa̱i na i pana kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.>>
9 Então Josué disse aos israelitas: "Venham ouvir as palavras do Senhor, o seu Deus.
10 Ɗa Jesuwa u lyaꞋi kelime n kadanshi u danai, <<N tsu nampa ɗa i kuyeve an Ka̱shile ka wuma ki koɓolo n a̱ɗa̱, babu munla̱i kpamu wi ta̱ o kulokoko ɗa̱ aza a KanaꞋana, n aza a Hitiya, n aza a Hiviya, n aza a Periziya, n aza a Girigeshiya, n aza a Amoriya koɓolo n aza a Jebusiya.
10 Assim saberão que o Deus vivo está no meio de vocês e que certamente expulsará de diante de vocês os cananeus, os hititas, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 La̱na̱, Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu vu uma ra̱ka̱ aduniyan vi ta̱ a kupasa Kuyene ku Urudu kelime ka̱ ɗa̱.
11 Vejam, a arca da aliança do Soberano de toda a terra atravessará o Jordão à frente de vocês.
12 Gogo na zagbai uma kupa n aza e re a kumaci ki Isaraila, vuza te te a umaci dem.
12 Agora, escolham doze israelitas, um de cada tribo.
13 Ɗa baci anan ganu a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu, Vuzavaguɗu va aduniyan dem a dasuki punu e Kuyene ku Urudu ka, mini ma na mi e kuyene va mi ta̱ a kushamgba, ka̱ta̱ mo ɓolongu ubuta̱ ute.>>
13 Quando os sacerdotes que carregam a arca do Senhor, o Soberano de toda a terra, puserem os pés no Jordão, a correnteza será represada e as águas formarão uma muralha".
14 A ayin a na baci a aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱tsura̱ adama a na a pasa Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ Anan ganu a na i uɗiki n Akpati vu Uzuwakpani a wala kelime ke le.
14 Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
15 A ayin a vukyaꞋa a ɗa Kuyene ku Urudu ku tsu shana ɓelele. N nannai dem a makyan ma na baci anan ganu vu na i ucaniki na Akpati vu Uzuwakpani va, a dasuki ene e le a̱ mini,
15 ( O Jordão transborda em ambas as margens na época da colheita. ) Assim que os sacerdotes que carregavam a arca da aliança chegaram ao Jordão e seus pés tocaram as águas,
16 ka̱ta̱ mini ma na mi e kuyene ma shamgba, mo ɓolongu a̱ ubuta̱ ute ma yaꞋan a n kaginda daꞋangi n likuci i na e ci ɗeke A̱da̱mu, ɗevu n Zaretan, mini me kuyene ma na mi e kuyene a̱ kucipa̱ a malaꞋa ma aza Araba ma (Mala ma mkpaɗi) me ɗekpei ra̱ka̱-ra̱ka̱. Ɗa yeve uma a a pasai n ci Jeriko.
16 a correnteza que descia parou de correr e formou uma muralha a grande distância, perto de uma cidade chamada Adã, nas proximidades de Zaretã; e as águas que desciam para o mar da Arabá, o mar Salgado, escoaram totalmente. E assim o povo atravessou o rio em frente de Jericó.
17 Anan ganu a na a ɗikai Akpati vu Uzuwakpani vu Vuzavaguɗu va, ɗa a shamgbai punu a̱ ubuta̱ u ɗekpu e mere me Kuyene ku Urudu. Ɗa a shamgbai lo a kuvana ali uma a Isaraila a na a buwai ra̱ka̱ a pasai.
17 Os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor ficaram parados em terra seca no meio do Jordão, enquanto todo o Israel passava, até que toda a nação o atravessou também em terra seca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.