Josué 2
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa Jesuwa kolobo ka Nun ka̱ suki aza a tsusaki e re usokongi a̱ uta̱i a̱ likuci i Shitima, u danai le, <<Banai i saka iɗika ya, ubuta̱ u na u kulaꞋa i saka u ɗaɗa Jeriko.>> Ɗa a banai ɗa a uwai a kpaꞋa ku kashakanlai ka na e ci ɗeke Rahapu ɗa a̱ cipa̱i ɗe.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 N kayin ka nanlo ɗa a danai mogono ma Jeriko, <<La̱na̱, aza a Isaraila o yoku a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya.>>
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Ɗa mogono ma Jeriko ma̱ suꞋuki Rahapu n akaka u danai, <<Uta̱ka̱ n uma a na a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku nu ka, adama a na a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya ra̱ka̱.>>
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Ama ɗa vuka va vu ɗikai uma e re a ɗa u sokongi, ɗa u danai, <<Mayun ɗa a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, ama n yeve ubuta̱ u na a̱ uta̱i ba.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Kpamu n kulivi ɗa a lazai a ayin a na a kuɓa̱ya̱ngu utsutsu u likuci, mpa n yeve uye u na o tonoi ba. Ama kiyangi le gogoꞋo, u gaꞋan ba i kucina le ta̱.>>
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Ama u ɗika le ta̱ ɗa u ukai le gaɗi vu kukpa̱ ɗa u sokongi le e egengule a agaruma a na a̱ ba̱rukpa̱i gaɗi vu kukpa̱.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Ɗa uma a uta̱i ɗa a guvai aza a tsusaki a n uye u Urudu, gogo lo ele a̱ kuta̱, u geshe ba, ɗa a gbagurai utsutsu u likuci.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Kafu aza a tsusaki a a vaku a lata, ɗa Rahapu u kumbai ɗa u cinai le a̱ kukpa̱ ka,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 ɗa u danai le, <<N yeve ta̱ Vuzavaguɗu u neke ɗa̱ ta̱ iɗika ya, kpamu wovon u ka̱na̱ tsu ta̱ ka̱u adama a̱ ɗa̱, ali ɗa a̱ɗu a uma a iɗika ra̱ka̱ a̱ muɗa̱i adama a̱ ɗa̱.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Adama a na tsu pana ta̱ uteku u na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Mala ma Shili a̱ a̱shi a̱ ɗa̱ ana yu uta̱i a iɗika i Masar, n tsu na kpamu i yaꞋin nu ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ke Kuyene ku Urudu, n Sihon koɓolo n Ogu. Aza a na yu unai ra̱ka̱-ra̱ka̱.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Ana tsu panai, ɗa a̱ɗu a̱ tsu a̱ muɗa̱i, babu vuza na u buwai n ka̱ɗu ka vuma adama a̱ ɗa̱. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a̱yi ɗa̱ Ka̱shile zuva n ki iɗika
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Gogo na kucinakai mu n kula ku Vuzavaguɗu, i dana, ana n yaꞋankai ɗa̱ kasingai tsu nampa, a̱ɗa̱ feu i kuyaꞋanka ta̱ kpaꞋa ku Dada vu va̱ kasingai, ka̱ta̱ i neke mu urotu wu usuɓi,
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 a na ya ki isa wuma u Dada vu va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, n aza a̱ va̱ nkere n olobo koɓolo n ili ra̱ka̱ i na i ni i ɗa, ka̱ta̱ yi isa wuma u tsu.>>
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ɗa uma a a danai vuka va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u ɗika wuma u tsu, ci yaꞋanka wu baci ili i na tsu danai ba. Ɗa baci feu vu danai uma i na ci a kuyaꞋan ba, ci ta̱ a kuyaꞋanka wu kasingai n ku usuɓi, ayin a na baci Vuzavaguɗu u nekei tsu iɗika ya.>>
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Ɗa u ɗikai kawin u zorukpoi le n katusu, adama a na kpaꞋa ku Rahapu ka ki ta̱ umaꞋi a gaɗi vu mashilya ma̱ likuci ma.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Gogo na ɗa u danai le, <<Sumai a kubana a nsasan adama a na aza a na i a kukiyangu ɗa̱ va ka̱ta̱ a̱ ciya̱ ɗa̱ ba. KpaꞋwan ɗe ali ayin a tatsu sai makyan ma na uma a o bonoi a̱ likuci, yeve i laza tamkpamu nu nwalu n ɗa̱.>>
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Ɗaɗa uma a a danai ni, <<Akucina a nampa a na vu zuwai tsu ci yaꞋin na a̱ kuka̱na̱ tsu ba.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 A ayin a na baci ci a kuꞋuwa a̱ likuci ya, ka̱ta̱ vi shiya tsugbere ci shili tsu nampa a katusu ka na vu zorukpoi tsu va, ka̱ta̱ kpamu vu tuka̱ n eshevu n aza a kpaꞋa a̱ nu ra̱ka̱ vu ɓolongu le a kpaꞋa ku nu.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Ɗa baci vuza wu uta̱i a kpaꞋa ku nu ɗa u banai uye, mpasa n ni mi ta̱ o kokpo a kaci ka̱ ni, ili i kubura tsu n a̱yi ba. Ama vuza na baci wi punu a kpaꞋa n avu ɗa ili i ciya̱i ni, mpasa n ni mi ta̱ a kaci ka̱ tsu.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Ama vu dana baci uma i na i tuka̱i tsu, ci n unushi a̱ ubuta̱ u kutono akucina a na ci yaꞋin n avu ba.>>
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Ɗa Rahapu u danai, <<Mu ushuku ta̱, tsu na i danai va u yaꞋan ta̱ derere.>> Ɗa u zuwai le a̱ ka̱na̱i uye, ɗa ta na a lazai. Ɗaɗa u shiyai tsugbere ci shili a katusu ka.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Ana a lazai, ɗa a banai a̱ ubuta̱ wu nsasan ɗa a shamgbai ɗe ali ayin a tatsu, sai a na aza a kukiyangu le va o kotsoi kula̱nsa̱ le a uye kakau dem ɗa o bonoi babu na ta na e enei le.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Ɗaɗa uma e re a a̱ cipa̱i a nsasan ma ɗa a banai u Jesuwa maku ma̱ Nun, a danai ni ili i na i ciya̱i le dem.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 A danai Jesuwa, <<Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ ɗe iɗika ya ra̱ka̱ e ekiye a̱ tsu, uma a ra̱ka̱ ikyamba a̱ kukuwa̱ adama o wovon u tsu.>>
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.