Josué 2

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Jesuwa kolobo ka Nun ka̱ suki aza a tsusaki e re usokongi a̱ uta̱i a̱ likuci i Shitima, u danai le, <<Banai i saka iɗika ya, ubuta̱ u na u kulaꞋa i saka u ɗaɗa Jeriko.>> Ɗa a banai ɗa a uwai a kpaꞋa ku kashakanlai ka na e ci ɗeke Rahapu ɗa a̱ cipa̱i ɗe.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 N kayin ka nanlo ɗa a danai mogono ma Jeriko, <<La̱na̱, aza a Isaraila o yoku a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya.>>
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ɗa mogono ma Jeriko ma̱ suꞋuki Rahapu n akaka u danai, <<Uta̱ka̱ n uma a na a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku nu ka, adama a na a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya ra̱ka̱.>>
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Ama ɗa vuka va vu ɗikai uma e re a ɗa u sokongi, ɗa u danai, <<Mayun ɗa a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, ama n yeve ubuta̱ u na a̱ uta̱i ba.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Kpamu n kulivi ɗa a lazai a ayin a na a kuɓa̱ya̱ngu utsutsu u likuci, mpa n yeve uye u na o tonoi ba. Ama kiyangi le gogoꞋo, u gaꞋan ba i kucina le ta̱.>>
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Ama u ɗika le ta̱ ɗa u ukai le gaɗi vu kukpa̱ ɗa u sokongi le e egengule a agaruma a na a̱ ba̱rukpa̱i gaɗi vu kukpa̱.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Ɗa uma a uta̱i ɗa a guvai aza a tsusaki a n uye u Urudu, gogo lo ele a̱ kuta̱, u geshe ba, ɗa a gbagurai utsutsu u likuci.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Kafu aza a tsusaki a a vaku a lata, ɗa Rahapu u kumbai ɗa u cinai le a̱ kukpa̱ ka,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 ɗa u danai le, <<N yeve ta̱ Vuzavaguɗu u neke ɗa̱ ta̱ iɗika ya, kpamu wovon u ka̱na̱ tsu ta̱ ka̱u adama a̱ ɗa̱, ali ɗa a̱ɗu a uma a iɗika ra̱ka̱ a̱ muɗa̱i adama a̱ ɗa̱.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Adama a na tsu pana ta̱ uteku u na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Mala ma Shili a̱ a̱shi a̱ ɗa̱ ana yu uta̱i a iɗika i Masar, n tsu na kpamu i yaꞋin nu ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ke Kuyene ku Urudu, n Sihon koɓolo n Ogu. Aza a na yu unai ra̱ka̱-ra̱ka̱.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ana tsu panai, ɗa a̱ɗu a̱ tsu a̱ muɗa̱i, babu vuza na u buwai n ka̱ɗu ka vuma adama a̱ ɗa̱. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a̱yi ɗa̱ Ka̱shile zuva n ki iɗika
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Gogo na kucinakai mu n kula ku Vuzavaguɗu, i dana, ana n yaꞋankai ɗa̱ kasingai tsu nampa, a̱ɗa̱ feu i kuyaꞋanka ta̱ kpaꞋa ku Dada vu va̱ kasingai, ka̱ta̱ i neke mu urotu wu usuɓi,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 a na ya ki isa wuma u Dada vu va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, n aza a̱ va̱ nkere n olobo koɓolo n ili ra̱ka̱ i na i ni i ɗa, ka̱ta̱ yi isa wuma u tsu.>>
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ɗa uma a a danai vuka va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u ɗika wuma u tsu, ci yaꞋanka wu baci ili i na tsu danai ba. Ɗa baci feu vu danai uma i na ci a kuyaꞋan ba, ci ta̱ a kuyaꞋanka wu kasingai n ku usuɓi, ayin a na baci Vuzavaguɗu u nekei tsu iɗika ya.>>
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Ɗa u ɗikai kawin u zorukpoi le n katusu, adama a na kpaꞋa ku Rahapu ka ki ta̱ umaꞋi a gaɗi vu mashilya ma̱ likuci ma.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Gogo na ɗa u danai le, <<Sumai a kubana a nsasan adama a na aza a na i a kukiyangu ɗa̱ va ka̱ta̱ a̱ ciya̱ ɗa̱ ba. KpaꞋwan ɗe ali ayin a tatsu sai makyan ma na uma a o bonoi a̱ likuci, yeve i laza tamkpamu nu nwalu n ɗa̱.>>
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Ɗaɗa uma a a danai ni, <<Akucina a nampa a na vu zuwai tsu ci yaꞋin na a̱ kuka̱na̱ tsu ba.
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 A ayin a na baci ci a kuꞋuwa a̱ likuci ya, ka̱ta̱ vi shiya tsugbere ci shili tsu nampa a katusu ka na vu zorukpoi tsu va, ka̱ta̱ kpamu vu tuka̱ n eshevu n aza a kpaꞋa a̱ nu ra̱ka̱ vu ɓolongu le a kpaꞋa ku nu.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ɗa baci vuza wu uta̱i a kpaꞋa ku nu ɗa u banai uye, mpasa n ni mi ta̱ o kokpo a kaci ka̱ ni, ili i kubura tsu n a̱yi ba. Ama vuza na baci wi punu a kpaꞋa n avu ɗa ili i ciya̱i ni, mpasa n ni mi ta̱ a kaci ka̱ tsu.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Ama vu dana baci uma i na i tuka̱i tsu, ci n unushi a̱ ubuta̱ u kutono akucina a na ci yaꞋin n avu ba.>>
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Ɗa Rahapu u danai, <<Mu ushuku ta̱, tsu na i danai va u yaꞋan ta̱ derere.>> Ɗa u zuwai le a̱ ka̱na̱i uye, ɗa ta na a lazai. Ɗaɗa u shiyai tsugbere ci shili a katusu ka.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ana a lazai, ɗa a banai a̱ ubuta̱ wu nsasan ɗa a shamgbai ɗe ali ayin a tatsu, sai a na aza a kukiyangu le va o kotsoi kula̱nsa̱ le a uye kakau dem ɗa o bonoi babu na ta na e enei le.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ɗaɗa uma e re a a̱ cipa̱i a nsasan ma ɗa a banai u Jesuwa maku ma̱ Nun, a danai ni ili i na i ciya̱i le dem.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 A danai Jesuwa, <<Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ ɗe iɗika ya ra̱ka̱ e ekiye a̱ tsu, uma a ra̱ka̱ ikyamba a̱ kukuwa̱ adama o wovon u tsu.>>
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.