Josué 2
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa Jesuwa kolobo ka Nun ka̱ suki aza a tsusaki e re usokongi a̱ uta̱i a̱ likuci i Shitima, u danai le, <<Banai i saka iɗika ya, ubuta̱ u na u kulaꞋa i saka u ɗaɗa Jeriko.>> Ɗa a banai ɗa a uwai a kpaꞋa ku kashakanlai ka na e ci ɗeke Rahapu ɗa a̱ cipa̱i ɗe.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 N kayin ka nanlo ɗa a danai mogono ma Jeriko, <<La̱na̱, aza a Isaraila o yoku a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya.>>
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Ɗa mogono ma Jeriko ma̱ suꞋuki Rahapu n akaka u danai, <<Uta̱ka̱ n uma a na a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku nu ka, adama a na a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya ra̱ka̱.>>
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Ama ɗa vuka va vu ɗikai uma e re a ɗa u sokongi, ɗa u danai, <<Mayun ɗa a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, ama n yeve ubuta̱ u na a̱ uta̱i ba.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Kpamu n kulivi ɗa a lazai a ayin a na a kuɓa̱ya̱ngu utsutsu u likuci, mpa n yeve uye u na o tonoi ba. Ama kiyangi le gogoꞋo, u gaꞋan ba i kucina le ta̱.>>
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Ama u ɗika le ta̱ ɗa u ukai le gaɗi vu kukpa̱ ɗa u sokongi le e egengule a agaruma a na a̱ ba̱rukpa̱i gaɗi vu kukpa̱.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Ɗa uma a uta̱i ɗa a guvai aza a tsusaki a n uye u Urudu, gogo lo ele a̱ kuta̱, u geshe ba, ɗa a gbagurai utsutsu u likuci.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Kafu aza a tsusaki a a vaku a lata, ɗa Rahapu u kumbai ɗa u cinai le a̱ kukpa̱ ka,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 ɗa u danai le, <<N yeve ta̱ Vuzavaguɗu u neke ɗa̱ ta̱ iɗika ya, kpamu wovon u ka̱na̱ tsu ta̱ ka̱u adama a̱ ɗa̱, ali ɗa a̱ɗu a uma a iɗika ra̱ka̱ a̱ muɗa̱i adama a̱ ɗa̱.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Adama a na tsu pana ta̱ uteku u na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Mala ma Shili a̱ a̱shi a̱ ɗa̱ ana yu uta̱i a iɗika i Masar, n tsu na kpamu i yaꞋin nu ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ke Kuyene ku Urudu, n Sihon koɓolo n Ogu. Aza a na yu unai ra̱ka̱-ra̱ka̱.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Ana tsu panai, ɗa a̱ɗu a̱ tsu a̱ muɗa̱i, babu vuza na u buwai n ka̱ɗu ka vuma adama a̱ ɗa̱. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a̱yi ɗa̱ Ka̱shile zuva n ki iɗika
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Gogo na kucinakai mu n kula ku Vuzavaguɗu, i dana, ana n yaꞋankai ɗa̱ kasingai tsu nampa, a̱ɗa̱ feu i kuyaꞋanka ta̱ kpaꞋa ku Dada vu va̱ kasingai, ka̱ta̱ i neke mu urotu wu usuɓi,
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 a na ya ki isa wuma u Dada vu va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, n aza a̱ va̱ nkere n olobo koɓolo n ili ra̱ka̱ i na i ni i ɗa, ka̱ta̱ yi isa wuma u tsu.>>
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Ɗa uma a a danai vuka va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u ɗika wuma u tsu, ci yaꞋanka wu baci ili i na tsu danai ba. Ɗa baci feu vu danai uma i na ci a kuyaꞋan ba, ci ta̱ a kuyaꞋanka wu kasingai n ku usuɓi, ayin a na baci Vuzavaguɗu u nekei tsu iɗika ya.>>
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Ɗa u ɗikai kawin u zorukpoi le n katusu, adama a na kpaꞋa ku Rahapu ka ki ta̱ umaꞋi a gaɗi vu mashilya ma̱ likuci ma.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Gogo na ɗa u danai le, <<Sumai a kubana a nsasan adama a na aza a na i a kukiyangu ɗa̱ va ka̱ta̱ a̱ ciya̱ ɗa̱ ba. KpaꞋwan ɗe ali ayin a tatsu sai makyan ma na uma a o bonoi a̱ likuci, yeve i laza tamkpamu nu nwalu n ɗa̱.>>
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Ɗaɗa uma a a danai ni, <<Akucina a nampa a na vu zuwai tsu ci yaꞋin na a̱ kuka̱na̱ tsu ba.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 A ayin a na baci ci a kuꞋuwa a̱ likuci ya, ka̱ta̱ vi shiya tsugbere ci shili tsu nampa a katusu ka na vu zorukpoi tsu va, ka̱ta̱ kpamu vu tuka̱ n eshevu n aza a kpaꞋa a̱ nu ra̱ka̱ vu ɓolongu le a kpaꞋa ku nu.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Ɗa baci vuza wu uta̱i a kpaꞋa ku nu ɗa u banai uye, mpasa n ni mi ta̱ o kokpo a kaci ka̱ ni, ili i kubura tsu n a̱yi ba. Ama vuza na baci wi punu a kpaꞋa n avu ɗa ili i ciya̱i ni, mpasa n ni mi ta̱ a kaci ka̱ tsu.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Ama vu dana baci uma i na i tuka̱i tsu, ci n unushi a̱ ubuta̱ u kutono akucina a na ci yaꞋin n avu ba.>>
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Ɗa Rahapu u danai, <<Mu ushuku ta̱, tsu na i danai va u yaꞋan ta̱ derere.>> Ɗa u zuwai le a̱ ka̱na̱i uye, ɗa ta na a lazai. Ɗaɗa u shiyai tsugbere ci shili a katusu ka.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Ana a lazai, ɗa a banai a̱ ubuta̱ wu nsasan ɗa a shamgbai ɗe ali ayin a tatsu, sai a na aza a kukiyangu le va o kotsoi kula̱nsa̱ le a uye kakau dem ɗa o bonoi babu na ta na e enei le.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Ɗaɗa uma e re a a̱ cipa̱i a nsasan ma ɗa a banai u Jesuwa maku ma̱ Nun, a danai ni ili i na i ciya̱i le dem.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 A danai Jesuwa, <<Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ ɗe iɗika ya ra̱ka̱ e ekiye a̱ tsu, uma a ra̱ka̱ ikyamba a̱ kukuwa̱ adama o wovon u tsu.>>
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.