Josué 2

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗa Jesuwa kolobo ka Nun ka̱ suki aza a tsusaki e re usokongi a̱ uta̱i a̱ likuci i Shitima, u danai le, <<Banai i saka iɗika ya, ubuta̱ u na u kulaꞋa i saka u ɗaɗa Jeriko.>> Ɗa a banai ɗa a uwai a kpaꞋa ku kashakanlai ka na e ci ɗeke Rahapu ɗa a̱ cipa̱i ɗe.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 N kayin ka nanlo ɗa a danai mogono ma Jeriko, <<La̱na̱, aza a Isaraila o yoku a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya.>>
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ɗa mogono ma Jeriko ma̱ suꞋuki Rahapu n akaka u danai, <<Uta̱ka̱ n uma a na a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku nu ka, adama a na a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan tsusaki ci iɗika ya ra̱ka̱.>>
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Ama ɗa vuka va vu ɗikai uma e re a ɗa u sokongi, ɗa u danai, <<Mayun ɗa a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱, ama n yeve ubuta̱ u na a̱ uta̱i ba.
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 Kpamu n kulivi ɗa a lazai a ayin a na a kuɓa̱ya̱ngu utsutsu u likuci, mpa n yeve uye u na o tonoi ba. Ama kiyangi le gogoꞋo, u gaꞋan ba i kucina le ta̱.>>
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Ama u ɗika le ta̱ ɗa u ukai le gaɗi vu kukpa̱ ɗa u sokongi le e egengule a agaruma a na a̱ ba̱rukpa̱i gaɗi vu kukpa̱.
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Ɗa uma a uta̱i ɗa a guvai aza a tsusaki a n uye u Urudu, gogo lo ele a̱ kuta̱, u geshe ba, ɗa a gbagurai utsutsu u likuci.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Kafu aza a tsusaki a a vaku a lata, ɗa Rahapu u kumbai ɗa u cinai le a̱ kukpa̱ ka,
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 ɗa u danai le, <<N yeve ta̱ Vuzavaguɗu u neke ɗa̱ ta̱ iɗika ya, kpamu wovon u ka̱na̱ tsu ta̱ ka̱u adama a̱ ɗa̱, ali ɗa a̱ɗu a uma a iɗika ra̱ka̱ a̱ muɗa̱i adama a̱ ɗa̱.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Adama a na tsu pana ta̱ uteku u na Vuzavaguɗu u ɗekpetengi Mala ma Shili a̱ a̱shi a̱ ɗa̱ ana yu uta̱i a iɗika i Masar, n tsu na kpamu i yaꞋin nu ngono n re ma aza a Amoriya n na mi a kasana ke Kuyene ku Urudu, n Sihon koɓolo n Ogu. Aza a na yu unai ra̱ka̱-ra̱ka̱.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Ana tsu panai, ɗa a̱ɗu a̱ tsu a̱ muɗa̱i, babu vuza na u buwai n ka̱ɗu ka vuma adama a̱ ɗa̱. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ a̱yi ɗa̱ Ka̱shile zuva n ki iɗika
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Gogo na kucinakai mu n kula ku Vuzavaguɗu, i dana, ana n yaꞋankai ɗa̱ kasingai tsu nampa, a̱ɗa̱ feu i kuyaꞋanka ta̱ kpaꞋa ku Dada vu va̱ kasingai, ka̱ta̱ i neke mu urotu wu usuɓi,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 a na ya ki isa wuma u Dada vu va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, n aza a̱ va̱ nkere n olobo koɓolo n ili ra̱ka̱ i na i ni i ɗa, ka̱ta̱ yi isa wuma u tsu.>>
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Ɗa uma a a danai vuka va, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u ɗika wuma u tsu, ci yaꞋanka wu baci ili i na tsu danai ba. Ɗa baci feu vu danai uma i na ci a kuyaꞋan ba, ci ta̱ a kuyaꞋanka wu kasingai n ku usuɓi, ayin a na baci Vuzavaguɗu u nekei tsu iɗika ya.>>
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Ɗa u ɗikai kawin u zorukpoi le n katusu, adama a na kpaꞋa ku Rahapu ka ki ta̱ umaꞋi a gaɗi vu mashilya ma̱ likuci ma.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Gogo na ɗa u danai le, <<Sumai a kubana a nsasan adama a na aza a na i a kukiyangu ɗa̱ va ka̱ta̱ a̱ ciya̱ ɗa̱ ba. KpaꞋwan ɗe ali ayin a tatsu sai makyan ma na uma a o bonoi a̱ likuci, yeve i laza tamkpamu nu nwalu n ɗa̱.>>
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 Ɗaɗa uma a a danai ni, <<Akucina a nampa a na vu zuwai tsu ci yaꞋin na a̱ kuka̱na̱ tsu ba.
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 A ayin a na baci ci a kuꞋuwa a̱ likuci ya, ka̱ta̱ vi shiya tsugbere ci shili tsu nampa a katusu ka na vu zorukpoi tsu va, ka̱ta̱ kpamu vu tuka̱ n eshevu n aza a kpaꞋa a̱ nu ra̱ka̱ vu ɓolongu le a kpaꞋa ku nu.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ɗa baci vuza wu uta̱i a kpaꞋa ku nu ɗa u banai uye, mpasa n ni mi ta̱ o kokpo a kaci ka̱ ni, ili i kubura tsu n a̱yi ba. Ama vuza na baci wi punu a kpaꞋa n avu ɗa ili i ciya̱i ni, mpasa n ni mi ta̱ a kaci ka̱ tsu.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Ama vu dana baci uma i na i tuka̱i tsu, ci n unushi a̱ ubuta̱ u kutono akucina a na ci yaꞋin n avu ba.>>
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Ɗa Rahapu u danai, <<Mu ushuku ta̱, tsu na i danai va u yaꞋan ta̱ derere.>> Ɗa u zuwai le a̱ ka̱na̱i uye, ɗa ta na a lazai. Ɗaɗa u shiyai tsugbere ci shili a katusu ka.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ana a lazai, ɗa a banai a̱ ubuta̱ wu nsasan ɗa a shamgbai ɗe ali ayin a tatsu, sai a na aza a kukiyangu le va o kotsoi kula̱nsa̱ le a uye kakau dem ɗa o bonoi babu na ta na e enei le.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ɗaɗa uma e re a a̱ cipa̱i a nsasan ma ɗa a banai u Jesuwa maku ma̱ Nun, a danai ni ili i na i ciya̱i le dem.
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 A danai Jesuwa, <<Vuzavaguɗu u neke tsu ta̱ ɗe iɗika ya ra̱ka̱ e ekiye a̱ tsu, uma a ra̱ka̱ ikyamba a̱ kukuwa̱ adama o wovon u tsu.>>
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.