Josué 22

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Jesuwa u ɗekei aza a Ruben, n aza a Gadu n kagimi ka kumaci ku Manasa,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 u danai le, <<I yaꞋan ta̱ ili ra̱ka̱ i na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ka danai ɗa̱, kpamu i tono ta̱ ili i na n danai ɗa̱.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 A makyan ma̱ a̱bunda̱i ma nampa dem i varuku aza a̱ ɗa̱ ba, ama i tono ta̱ ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei ɗa̱ mayin.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Gogo na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ta̱ uma a̱ ɗa̱ kuvuka tsu na u danai. Gogo na walai i bono a kpaꞋa a iɗika yi uka̱ni i na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ke nekei ɗa̱ a upashi u Urudu.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 I yaꞋan mayin ka̱ta̱ i tono wila̱ n ili i kutono i na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ke nekei ɗa̱, i ciga Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, i tono uye u ni n wila̱ u ni i gbaga yi, ka̱ta̱ i cikpa yi n ka̱ɗu kete n wuma u ɗa̱ dem.>>
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Ɗa Jesuwa u zuwakai le una̱singai ɗa u danai le a wala, ɗa a lazai o kubono a iꞋuwa i le.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Musa u nekei kagimi ka kumaci ku Manasa ili yi uka̱ni a Bashan, kagimi ka kumaci ka na ka buwai tamkpamu, Jesuwa u nekei le ili yi uka̱ni koɓolo n aza e le a uɓon u ɗaka e Kuyene ku Urudu. Ana Jesuwa u danai le a wala a kubana a iꞋuwa i le ɗa u zuwakai le una̱singai,
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 u danai le, <<Bonoi a iꞋuwa i ɗa̱ n uciyi wa̱ a̱bunda̱i n ilikuzuwa ya̱ a̱bunda̱i, n azurufa, n azanariya, n iyum i shili, n iyum, n akashi a̱bunda̱i. I pece n aza a̱ ɗa̱ ucanuku u na i pura̱i a̱ ubuta̱ wu irala i ɗa̱.>>
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Ɗa aza a Ruben n aza a Gadu n kagimi ka kumaci ku Manasa o bonoi a kpaꞋa, e pecemgbenei n kagimi ka aza a Isaraila a Shilo a iɗika i KanaꞋana, o bonoi a iɗika i Giliyadu, iɗika yi uka̱ni i le. Tsu na Vuzavaguɗu u dansai a̱ una̱ u Musa.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Kumaci ka aza a Ruben n kumaci ka aza a Gadu n kagimi ka kumaci ka Manasa a yawai a Gelilotu ɗevu n Kuyene ku Urudu a iɗika i KanaꞋana. Ana a yawai a̱ ubuta̱ wa ɗa a̱ shikpa̱i katalikalyuka ka gbayin a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ka, katalikalyuka ka ta na ili i kinda i ɗa ka̱u.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Ana kagimi ka aza a Isaraila a panai arabali a danai, <<Ɗanna, aza a Ruben n aza a Gadu n kagimi ka kumaci ku Manasa a̱ shikpa̱i katalikalyuka a Giliyotu ɗevu n Kuyene ku Urudu a uteku wu iɗika i KanaꞋana, a kakambu ka̱ tsu aza a Isaraila.>>
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Ana aza a Isaraila a panai arabali, ɗa o ɓolongi ka̱ci ke le a Shilo adama a na a banka le n kuvon.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Ɗa uma a Isaraila a̱ suki Finihasu maku ma Eliyaza Ganu, a kubana wa aza a Ruben n aza a Gadu n kagimi ka kumaci ku Manasa a iɗika i Giliyadu.
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Aza e kelime kupa ɗa a banai koɓolo n a̱yi, a kumaci dem vuza kelime te, vuza dem vuza kelime ɗa wa̱ aza a̱ ni a kumaci ki Isaraila.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Ana a yawai wa aza a Ruben, n aza a Gadu, n kagimi ka kumaci ku Manasa, a iɗika i Giliyadu, ɗa a danai le,
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 <<Koɓolo ka uma ka Vuzavaguɗu ka danai, <Unambi wu usuɓi u yiɗa̱i i yaꞋankai Ka̱shile ka aza a Isaraila? Ali yi a kuyaꞋanka yi ugbamukaci i maꞋakai ka̱ci ka̱ ɗa̱ katalikalyuka.
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Unushi u na tsu yaꞋin a Piyo u yawa tsu ba? Ɗanna ali n gogo na ka̱ta̱ tsu ciɗatangu ka̱ci ka̱ tsu a unushi u nanlo ba, ko an wo okpoi ma̱dukpa̱ ma Vuzavaguɗu ma̱ ta̱wa̱i wa̱ a̱tsu uma a̱ ni.
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 anana yi ta̱ a̱ kukpa̱ɗa̱ kutono Vuzavaguɗu? Ɗa baci i yaꞋankai ni ugbamukaci anana, mkpa wi ta̱ a kuyaꞋan wupa n uma a Isaraila ra̱ka̱.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Ama ɗa baci iɗika yi uka̱ni i ɗa̱ yi n unata, ka̱ta̱ i pasa a kubana iɗika i Vuzavaguɗu ubuta̱ u na Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile mi, adama na i ciya̱ ili uka̱ni a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu. Ama ka̱ta̱ i yaꞋanka Vuzavaguɗu ugbamukaci ko a̱tsu a̱ ubuta̱ u kushukpa̱ka̱ ka̱ci ka̱ ɗa̱ katalikalyuka ko yoku kau n ka̱ Ka̱shile ka̱ tsu ba.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 I ciɓa m makyan ma na Akan maku ma Zera u kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ adama a ucanuku u na a takpai adama o kudomoku, n tsu na wupa u Vuzavaguɗu u cipa̱i wa aza a Isaraila ba? A̱yi ɗa u kuwa̱i koci ba.> >>
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Ɗa aza a Ruben n aza a Gadu n kagimi ka kumaci ku Manasa a̱ ushuki aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ uma a Isaraila a danai,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 <<MalaꞋimili, Ka̱shile Vuzavaguɗu u yeve ta̱, yaꞋan aza a Isaraila feu e yeve! Ugbamukaci u ɗa baci ko unambi wu usuɓi u ɗa baci tsu yaꞋankai Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱tsu n wuma anana ba.
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Ɗa baci tsu iwain Vuzavaguɗu, ɗa tsu maꞋakai ka̱ci ka̱ tsu katali ka alyuka adama a kuyaꞋan alyuka e kuneꞋe ku kusongu, ko alyuka e kuneꞋe ku kiya n alyuka e kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱, yaꞋan Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni u tsupa tsu tsu na ci yaꞋin.
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 Adama a na ka̱ta̱ kanna ko yoku muku n ɗa̱ n dana muku n tsu, <Yiɗa̱i i burai ɗa̱ n Vuzavaguɗu, Ka̱shile ka aza a Isaraila?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Vuzavaguɗu u zuwa ta̱ Kuyene ku Urudu ku pecei tsu n a̱ɗa̱, aza a Ruben n aza a Gadu. Adama a nannai yi n upecu wi ili u Vuzavaguɗu ba,> N nannai ɗa muku n ɗa̱ n kuzuwa muku n tsu m kpa̱ɗa̱ kupana wovon u Vuzavaguɗu.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 Adama a nannai ɗa tsu danai, <YaꞋan tsu shikpa̱ katalikalyuka, ama adama e kuneꞋe ku kusongu ko kuyaꞋanka alyuka ba,
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 ama adama a na wo okpo tsu urotu n a̱ɗa̱, n kumaci ku tsu n ku ɗa̱, adama a na ci lyaꞋa kelime n kuyaꞋan ulinga u Vuzavaguɗu n alyuka e kuneꞋe ku kusongu a̱ tsu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱, a ayin a̱ kuta̱wa̱ muku n ɗa̱ ta na mi a kudana muku n tsu, <<Yi n upecu wi ili i Vuzavaguɗu ba.>> >
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 Tsu sheshe ta̱ tsu danai, ɗa baci kanna ko yoku a danai tsu ko a danai muku n tsu, ka̱ta̱ tsu dana, <Indanai katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, ka na ikaya i tsu i shikpa̱i, adama e kuneꞋe ku kusongu ku ɗa ko alyuka ba, ama adama o urotu u ɗa a̱tsu n a̱ɗa̱.>
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 Ili yi unata i ɗa wa̱ tsu, tsu yaꞋanka Vuzavaguɗu ugbamukaci tsu ka̱sukpa̱ kutono Vuzavaguɗu, tsu shikpa̱ katalikalyuka ko yoku adama e kuneꞋe ku kusongu ko kuneꞋe ku kiya, ko alyuka kau n katalikalyuka ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, ka na ki kelime ka̱ ka̱pa̱m ka̱ Ka̱shile!>>
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Ana Finihasu ganu n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a uma a Isaraila, aza e kelime ka uma a Isaraila, a panai kadanshi ka na aza a Ruben n aza a Gadu n kagimi ka aza a Manasa a danai, ɗa a panai uyoꞋo ka̱u.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Ɗa Finihasu maku ma Eliyaza ganu u danai aza a Ruben n aza a Gadu n kagimi ka aza a Manasa, <<Anana ci yeve ta̱ Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱tsu, adama na i yaꞋanka yi unambi wu usuɓi ba. Gogo na yi isa ta̱ uma a Isaraila ekiye a Vuzavaguɗu.>>
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Ɗa Finihasu maku ma Eliyaza ganu, n aza e kelime, a̱ ka̱sukpa̱i aza a Ruben n aza a Gadu a iɗika i Giliyadu o bonoi a iɗika i KanaꞋana u uma a Isaraila, o bonokoi le n kadanshi ka na a panai.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Ɗa aza a Isaraila a panai uyoꞋo n kadanshi ka na o bonokoi le, ɗa a cikpai Ka̱shile. O doku a yaꞋin kadanshi ka na a kubana kuvon a una aza a Ruben n aza a Gadu a̱ ubuta̱ u na i ida̱shi ba.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Ɗa aza a Ruben n aza a Gadu a zuwakai katalikalyuka ka kula Urotu a danai,<<Katalikalyuka ka nampa urotu u ɗa wa̱ tsu na̱ ɗa̱, Vuzavaguɗu a̱yi ɗa Ka̱shile.>>
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.