Josué 21

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa aza e kelime a iꞋuwa ya aza e Levi a̱ ta̱wa̱i u Eliyaza ganu n Jesuwa maku ma Nun, n aza e kelime a kumaci ku uma a Isaraila.
1 — ausente —
2 Ɗa a yaꞋin kadanshi n ele a Shilo a iɗika i KanaꞋana a danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱ Musa e neke tsu likuci yi ida̱shi, n ubuta̱ u kaguɓa ki ilikuzuwa i tsu.>>
2 — ausente —
3 Tsu na Vuzavaguɗu u danai aza a Isaraila, ɗa e nekei aza e Levi likuci i yoku n ubuta̱ u kaguɓa a iɗika yi uka̱ni i le.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Kazagba ka̱ yikpa̱i a kumaci ka aza a Kohatu. Ɗa aza e Levi a kumaci ku Haruna Ganu isai likuci kupa n i tatsu e kiye a kumaci ku Yahuda, n kumaci ka aza a Simiyon, n kumaci ku Bayami.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Kagimi ka kumaci ku Kohatu ka, a isai likuci kupa n itatsu kazagba a kumaci ku Ifirayimu, n kumaci ku Dan, n kagimi ka kumaci ku Manasa.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Kumaci ka aza Geshon a isai likuci kupa n i tatsu a kumaci ku Isaka n kumaci ku Ashera n Nafutali, n kagimi ka kumaci ku Manasa a Bashan.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Kumaci ku Merari tsu na i kumaci-kumaci ɗa a isai likuci kupa n ire i kumaci ku Ruben, n ku Gadu n Zabalun.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 N tsu kazagba kaꞋa uma a Isaraila e nekei aza e Levi likuci n ubuta̱ u kaguɓa tsu na Vuzavaguɗu u danai a una̱ u Musa.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Na ɗa ula a̱ likuci a na kumaci ku Yahuda n kumaci ku Simiyon e nekei aza e Levi.
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 Kumaci ku Haruna ki ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku ma aza a Kohatu aza a na i aza e Levi. Upecu u le u ɗa wo okpoi ugiti,
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Ɗa e nekei le Kiriyatu-araba, a̱yi na wo okpoi Heburon, a kaginda ki iɗika i Yahuda koɓolo n ubuta̱ u kaguɓa u na wi uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi, Araba ɗa esheku a Anaku.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Ama kagimi ka̱ likuci i gbagbaꞋin n likuci i wawaꞋa i le e nekei Kelepu maku ma Jefune wo okpo uka̱ni u ni.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Likuci-likuci n ubuta̱ u kaguɓa u le u na e nekei kumaci ku Haruna ganu i ɗaɗa na, Heburon likuci i kusheɗeku adama a vuza na wu unai vuza n ucikali u ni ba n Libina,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Jatiru n Eshitemowa,
14 Jatir, Estemoa,
15 n Holon n Debiri,
15 Holom, Debir,
16 n Ayini n Juta n Betu-shemeshi. Likuci kuci i ɗa i na yu uta̱i punu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Yahuda n Simiyon.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Punu a kumaci ku Bayami e nekei le likuci i na̱shi, Gibiyon n Geba n,
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 Anatotu n Alumanu, dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
18 Anatote e Almom.
19 Likuci i na e nekei anan ganu, kumaci ku Haruna, i ɗaɗa kupa n i tatsu n ubuta̱ u kaguɓa u le.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Kagimi ka kumaci ka aza e Levi a kpaꞋa ku Kohatu e nekei le likuci a uɓon u kumaci ka aza a Ifirayimu.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Ili i na i ɗikai a uɓon wa aginda aza a Ifirayimu, e nekei le likuci i na̱shi. Ɗaɗa Shekem likuci i kusheɗeku adama a vuza na wu unai vuza, n ucikali u ni ba, n Geza,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 n Kibizaimu, m Betu-horun, dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Ili i na i ɗikai a kumaci ku Dan e nekei le likuci i na̱shi, ɗaɗa Eliteka n Gibeton,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 n Ayijalon n Gatu-rimon dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Punu a kagimi ka kumaci ku Manasa, e nekei le likuci i re, ɗaɗa Tanaku n Gatu-rimon dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Likuci kupa i kumaci-kumaci n ubuta̱ u kaguɓa u le u na e nekei kagimi ka aza a Kohatu muku n Levi u ɗaɗa kupa.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 E nekei kumaci ka aza a Geshon, punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza e Levi, likuci i re punu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Manasa, likuci ya i ɗaɗa Golan n ubuta̱ u kaguɓa u ni punu a Bashan, kpamu likuci i kusheɗeku i ɗa i na vuza na baci dem wu unai vuza n ucikali u ni ba, m Bishitera n ubuta̱ u kaguɓa u ni.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Ɗa kpamu e nekei le likuci i na̱shi punu a kumaci ki Isaka, Kishiyon n Daberatu,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 n Jarumutu n En-ganimu, dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Punu a upecu u kumaci ku Ashera, e nekei le likuci i na̱shi, Mishal n Abudon,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 n Helikatu n Rehobu dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Nafutali, e nekei le likuci i tatsu, ele ɗa Kedeshi vu Ga̱lili n ubuta̱ u kaguɓa u ni, i ɗa ta na likuci i kusheɗeku adama a vuza na wu unai toku n ucikali u ni ba, Hamota-doru n Karatan dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u ni.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Likuci ra̱ka̱ i na e nekei kumaci ka aza e Geshon kupa n i tatsu i ɗa, dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 E nekei kagimi ka aza e Levi a kumaci ku Merari likuci i na̱shi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Zabalun, likuci ya i ɗaɗa, Jokinimi n Karata,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 n Dimina n Nahala dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Ɗa e nekei le likuci i na̱shi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Ruben, Beza n Jahaza,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 n Kedemotu n Mefatu dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Punu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Gadu e nekei le likuci i na̱shi, i ɗaɗa Ramotu a Giliyadu n ubuta̱ u kaguɓa u ni, na lo likuci i kusheɗeku i ɗa adama a vuza na wu unai vuza n ucikali u ni ba, m Mahanayim
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 n Heshibon n Jaza dem vu le n ubuta̱ u kaguɓa u le.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Upecu u na e nekei kumaci ku Merari aza e Levi, likuci kupa n i re i ɗa.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Ka̱bunda̱i ka̱ likuci n ubuta̱ u kaguɓa u le u na e nekei aza e Levi punu a̱ ka̱tsuma̱ ku upecu wa aza a Isaraila amangere n kunla̱i ɗa.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Likuci dem yi ta̱ n ubuta̱ u kaguɓa uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Ta Vuzavaguɗu u nekei aza a Isaraila iɗika ra̱ka̱ i na u kucinai kuneke ikaya i le nannai. Ɗa a isai iɗika ya yo okpoi ili yi uka̱ni i le, ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Vuzavaguɗu u nekei le kuvuka a̱ ubuta̱ dem tsu na u kucinakai ikaya i le. Irala i le yi lo i na i kufuɗa kuyaꞋan tsurala n ele ba, adama a na Vuzavaguɗu u neke ta̱ irala i le ekiye e le.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Vuzavaguɗu ta na u shatangi uzuwakpani u kasingai ka na u kucinakai kpaꞋa ki Isaraila.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.