Josué 20
asg (ASG) vs NTLH
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
1 O Senhor Deus ordenou a Josué:
2 <<Dana aza a Isaraila a zagba likuci i kusheɗeku, i na n danai Musa u dana ɗa̱,
2 — Diga ao povo de Israel: “Escolham algumas cidades para fugitivos. Eu falei dessas cidades a vocês por meio de Moisés.
3 adama a na vuza na baci wu unai vuza dem n ucigi u ni ko n uyevi u ni ba, u suma u bana u kpaꞋwan ɗe a̱ ka̱tsuma̱ ki likuci ya. Wi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku adama a na a laꞋaka n wuma u ni u vuza katsupu vuza ni.
3 A pessoa que, sem querer ou por engano, matar alguém poderá fugir para uma dessas cidades, para escapar do parente da vítima, que está procurando vingança.
4 Vuza na baci wu unai vuza yoku ɗa u sumai a kubana a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i te ya, u yawa u shamgba a̱ utsutsu u likuci ya. Ka̱ta̱ a u dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ i na i ciya̱i ni. A pana baci ka̱ta̱ a uwa n a̱yi a̱ likuci ya, e nekei ubuta̱ wi ida̱shi, ka̱ta̱ u da̱sa̱ngu n ele.
4 O fugitivo irá ao lugar de julgamento na entrada da cidade e explicará aos líderes o que aconteceu. Então eles o deixarão ficar na cidade e lhe darão um lugar para morar ali.
5 Ɗa baci aza a vuma a o tonoi ku tsupa, nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma i ta̱ a̱ kusa̱nka̱ le vuma va, adama a na wu una ta̱ vuza ta na n ucigi u ni ba, kpamu babu ili i yoku a̱ ka̱tsuma̱ ke le ko n cau ɗe.
5 O povo da cidade não entregará o fugitivo ao parente que está procurando vingança. Eles protegerão o fugitivo porque matou alguém sem querer e não por ódio.
6 Wi ta̱ o kuyongo a̱ likuci ya ali ayin a na a kubanka yi a̱ ubuta̱ wa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ adama afada, sai kpamu ayin a na ganu vu gbayin vu ayin a nanlo u kuwa̱i. Makyan ma nanlo vuza munuka va wi ta̱ a kufuɗa kubono a kpaꞋa ku ni a̱ likuci i na wi ishi u sumai u ka̱sukpa̱i va.>>
6 O fugitivo ficará na cidade até ser julgado na presença do povo dali e até que morra o Grande Sacerdote que estiver servindo naquele tempo. Aí poderá voltar para a sua cidade, a cidade de onde fugiu.”
7 Ɗa a zagbai likuci i nampa, Kedeshi vu Ga̱lili a uɓon wa aginda a kumaci ku Nafutali, n Shekem vu uɓon wa aginda a kumaci ku Ifirayimu, n Kiriyatu-araba (ɗaɗa Heburon) uɓon wa aginda a iɗika i Yahuda.
7 Como cidades para fugitivos escolheram Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (ou Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 N upashi u Urudu n kasana ka Jeriko, a zagbai Beza kakamba ka na ki a kaginda ki iɗika i kumaci ku Ruben, n Ramotu a Giliyadu vu kumaci ku Gadu, n Golan punu a Bashan vu kumaci ku Manasa.
8 A leste do rio Jordão, no planalto a leste de Jericó, no deserto, escolheram Bezer, da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Na ɗa likuci i kusheɗeku i na a zagbai adama a uma a Isaraila n omoci a na i ida̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ke le. Vuza na baci wu unai vuza ama n ucigi u ni ba wi ta̱ e kusheɗeku ɗe, adama a na ka̱ta̱ aza vuma vu na wu unai va a tsupa feu ba, wi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu ɗe ali ayin a na a bankai ni e kelime ka uma.
9 Estas foram as cidades para fugitivos escolhidas para todo o povo de Israel e para todos os estrangeiros que moravam no meio dos israelitas. Qualquer pessoa que, sem querer, matasse alguém podia encontrar proteção nessas cidades. Essa pessoa não podia ser morta pelo parente que procurava vingança. Ela era julgada ali na presença do povo da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.