Josué 20

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa,
1 Falou mais o Senhor a Josué, dizendo:
2 <<Dana aza a Isaraila a zagba likuci i kusheɗeku, i na n danai Musa u dana ɗa̱,
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés;
3 adama a na vuza na baci wu unai vuza dem n ucigi u ni ko n uyevi u ni ba, u suma u bana u kpaꞋwan ɗe a̱ ka̱tsuma̱ ki likuci ya. Wi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku adama a na a laꞋaka n wuma u ni u vuza katsupu vuza ni.
3 para que fuja para ali o homicida que matar alguma pessoa por erro e não com intento; para que vos sejam refúgio do vingador do sangue.
4 Vuza na baci wu unai vuza yoku ɗa u sumai a kubana a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i te ya, u yawa u shamgba a̱ utsutsu u likuci ya. Ka̱ta̱ a u dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ i na i ciya̱i ni. A pana baci ka̱ta̱ a uwa n a̱yi a̱ likuci ya, e nekei ubuta̱ wi ida̱shi, ka̱ta̱ u da̱sa̱ngu n ele.
4 E, fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta da cidade e proporá as suas palavras perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Ɗa baci aza a vuma a o tonoi ku tsupa, nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci ma i ta̱ a̱ kusa̱nka̱ le vuma va, adama a na wu una ta̱ vuza ta na n ucigi u ni ba, kpamu babu ili i yoku a̱ ka̱tsuma̱ ke le ko n cau ɗe.
5 E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida; porquanto não feriu a seu próximo com intento e o não aborrecia dantes.
6 Wi ta̱ o kuyongo a̱ likuci ya ali ayin a na a kubanka yi a̱ ubuta̱ wa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ adama afada, sai kpamu ayin a na ganu vu gbayin vu ayin a nanlo u kuwa̱i. Makyan ma nanlo vuza munuka va wi ta̱ a kufuɗa kubono a kpaꞋa ku ni a̱ likuci i na wi ishi u sumai u ka̱sukpa̱i va.>>
6 E habitará na mesma cidade, até que se ponha a juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então, o homicida voltará e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Ɗa a zagbai likuci i nampa, Kedeshi vu Ga̱lili a uɓon wa aginda a kumaci ku Nafutali, n Shekem vu uɓon wa aginda a kumaci ku Ifirayimu, n Kiriyatu-araba (ɗaɗa Heburon) uɓon wa aginda a iɗika i Yahuda.
7 Então, apartaram Quedes, na Galileia, na montanha de Naftali, e Siquém, na montanha de Efraim, e Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 N upashi u Urudu n kasana ka Jeriko, a zagbai Beza kakamba ka na ki a kaginda ki iɗika i kumaci ku Ruben, n Ramotu a Giliyadu vu kumaci ku Gadu, n Golan punu a Bashan vu kumaci ku Manasa.
8 E, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente, apartaram Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Na ɗa likuci i kusheɗeku i na a zagbai adama a uma a Isaraila n omoci a na i ida̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ke le. Vuza na baci wu unai vuza ama n ucigi u ni ba wi ta̱ e kusheɗeku ɗe, adama a na ka̱ta̱ aza vuma vu na wu unai va a tsupa feu ba, wi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu ɗe ali ayin a na a bankai ni e kelime ka uma.
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que andasse entre eles; para que se acolhesse a elas todo aquele que ferisse alguma pessoa por erro; para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se pôr diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.