Josué 19
asg (ASG) vs NVT
1 Kazagba ke ire ka̱ yikpa̱i a kumaci ku Simiyon m kpaꞋa ku ni, iɗika yi uka̱ni i le yi ta̱ e mere ma iɗika i na e nekei kumaci ku Yahuda.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Iɗika yi uka̱ni i Simiyon i ɗaɗa Biyasheba n Sheba m Molada,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 n Haza-shuwalu, Bala, n Izimu,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 n Elitoladu, Betula, Horuma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Zikilagu m Betu-makabotu n Haza-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 m Betu-lebawatu n Sheruhen, likuci kupa n i tatsu n i wawaꞋa i le.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Ɗa kpamu u nekei le likuci i Ayin n Rimon n Eta, n Ashan, likuci i na̱shi n i wawaꞋa i le.
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 Koɓolo n likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n likuci i nampa ali a kubana a Belata-biya, Rama vu Negebu. Na ɗa iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Simiyon tsu na i kumaci-kumaci.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Iɗika yi uka̱ni i uma a Simiyon yi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i na e nekei uma a Yahuda. Adama a na upecu wa aza a Yahuda u yaꞋan le ta̱ a̱bunda̱i, a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa uma a Simiyon a̱ ciya̱i iɗika yi uka̱ni i le.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Kazagba ka tatsu ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Zabalun, tsu na i kumaci-kumaci. Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le i ɗa ali a kubana a Saridu.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Ɗa ku lazai a kubana a uɓon ka̱livi a Marala ɗa ku yawai a Dabeshetu, n kuyene ku na ki a kasana ka Jokinimi.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 N kapashi ka Saridu n tsu nan ɗe, kureꞋe ka ku vadalukpai ku indanai kasana a kubana e kureꞋe ku Kishilotu-tabo. Ɗa ku banai a Daberatu, ɗa ku gaɗukpai a kubana a Jefiya.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u gaɗi a Gatu-hefaru n Et-kazin, ɗa u banai a Rimon u kondorokpoi a kubana a uɓon u Niya,
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 KureꞋe ka ku ka̱ra̱Ꞌi a uɓon u gaɗi u Hanaton ɗa ku zuwai uteku a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Koɓolo n Kata n Nahala n Shimiron, Idala, m Batalami. Likuci kupa n ire koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Likuci i nampa n i wawaꞋa i ni, ɗaɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Zabalun.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Kazagba ka̱ na̱shi ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Isaka, tsu na i kumaci-kumaci.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Likuci i na yi punu a iɗika ya ele ɗa, Jezirelu, Kesulot n Shunemu,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 n Hafariyim n Shiyon, Anaharatu,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabatu n Kishiyon n Ibezu,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 n Remetu n En-ganimu n Inhada koɓolo n Bet-perezu.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 KureꞋe ka kpamu ku yawa ta̱ a Taboru n Shahazuma m Betu-shemeshi, ɗa ku gida̱la̱i a kubana e Kuyene ku Urudu. Ubuta̱ wa wi ta̱ n likuci kupa n i ta̱li n likuci i wawaꞋa i ni.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Na ɗa likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i na yi punu a iɗika i na e nekei kumaci ku Isaka yi okpo ili yi uka̱ni i le.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Kazagba ka tawun ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku uma a Ashera tsu na i kumaci-kumaci.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i le i ɗaɗa, Helikatu n Heli m Beten n Akashafa,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleki, Amada m Mishal. A uɓon u ka̱livi, uteku wa u tonoi a kubana a Kamelu n Shiho-libinatu,
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 ɗa ku kpatalai a uɓon kasana a kubana e Betu-dagon, ali a kubana a Zabalun n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu, ɗa u lazai a kubana a uɓon u gaɗi a Betu-emeki n Neiyelu, u lazai Kabulu n uɓon u gaɗi.
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Ku banai a Abudon n Rehobu n Hamon, koɓolo n Kana n Sidon vu gbayin.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 KureꞋe ka ku kpatalai a kubana a Rama, ku tonoi n Taya, likuci yi ukanji, ɗa ku kpatalai a kubana a uɓon u Hosa u gida̱la̱i a kubana a mala ma gbayin a uɓon u Mahalabu n Akizibu,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 n Umaha n Afeku n Rehobu. Dem vu le likuci kamanga n ire n i wawaꞋa i le.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Ashera.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Kazagba ka̱ ta̱li ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Nafutali, tsu na i kumaci-kumaci.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 KureꞋe ku le ku lazai ku uta̱i a Helefu, m maɗanga mo oku a Zananimu, ku lazai Adami-nekebu n Jabunilu a kubana a Lekum ɗa ku zuwai uteku e Kuyene ku Urudu.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 KureꞋe ka kpamu ku kpatalai a̱ ka̱livi a kubana Azanotu-tabo, ɗe ɗa ku lazai a kubana a Hukoku. U yawai uka̱ni u Zabalun a uɓon u ɗaka, n uka̱ni u kumaci ku Ashera n tsu ka̱livi, koɓolo n uɓon u kumaci ku Yahuda a uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Likuci yi ukanji i ɗaɗa, Zidim, Zera, Hamatu, Rakatu, Kineretu,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazoru,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshi, Edire, En-hazo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Migadal-elu, Horem, Betu-anatu m Betu-shemeshi, na ɗa likuci kupa n kuci n likuci i wawaꞋa i le.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Nafutali.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Kazagba ke cindere ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Dan, tsu na i kumaci-kumaci.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le ya ɗaɗa, Zora n Eshitawo n Iri-shimeshi
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 n Shalabin n Ayijalon n Itala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timuna n Ekoron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 n Eliteka, Gibeton m Balata,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 n Jehudu m Beni-beraka n Gatu-rimon.
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Koɓolo m Me-jarakon n Rakon, koɓolo n iɗika i na yi a Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Ana aza a Dan a nambai iɗika i le, ɗa a banai a yaꞋin kuvon n aza a Lishem. Ana a lyaꞋi likuci ya n kuvon, unai uma a n kotokobi ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa, a̱ da̱sa̱ngi punu. Ɗa kpamu a sabaꞋi kula ku likuci ka o bonokoi ku ɗa Dan.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Likuci-likuci i nampa ni i wawaꞋa i le dem ɗaɗa yi uka̱ni i kumaci ku Dan.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Ana uma a Isaraila o kotsoi kupece iɗika ya, ɗa e nekei Jesuwa maku ma̱ Nun ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i le yo okpo i ni.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Tsu na Vuzavaguɗu u danai a yaꞋan, e nekei ni likuci i na u folonoi, ɗaɗa Timna-sera a kaginda ki iɗika i Ifirayimu. U maꞋasakai likuci ya ɗa u da̱sa̱ngi punu.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Na ɗa ili yi uka̱ni i na Eliyaza ganu n Jesuwa maku ma Nun n aza e kelime ki iꞋuwa i kumaci ku uma a Isaraila i na e pecei n kazagba a Shilo e kelime ka Vuzavaguɗu, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo. Ta o kotsoi kupecuku iɗika ya nannai dem.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.