Josué 19

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kazagba ke ire ka̱ yikpa̱i a kumaci ku Simiyon m kpaꞋa ku ni, iɗika yi uka̱ni i le yi ta̱ e mere ma iɗika i na e nekei kumaci ku Yahuda.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Iɗika yi uka̱ni i Simiyon i ɗaɗa Biyasheba n Sheba m Molada,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 n Haza-shuwalu, Bala, n Izimu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 n Elitoladu, Betula, Horuma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Zikilagu m Betu-makabotu n Haza-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 m Betu-lebawatu n Sheruhen, likuci kupa n i tatsu n i wawaꞋa i le.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Ɗa kpamu u nekei le likuci i Ayin n Rimon n Eta, n Ashan, likuci i na̱shi n i wawaꞋa i le.
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Koɓolo n likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n likuci i nampa ali a kubana a Belata-biya, Rama vu Negebu. Na ɗa iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Simiyon tsu na i kumaci-kumaci.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Iɗika yi uka̱ni i uma a Simiyon yi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i na e nekei uma a Yahuda. Adama a na upecu wa aza a Yahuda u yaꞋan le ta̱ a̱bunda̱i, a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa uma a Simiyon a̱ ciya̱i iɗika yi uka̱ni i le.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Kazagba ka tatsu ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Zabalun, tsu na i kumaci-kumaci. Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le i ɗa ali a kubana a Saridu.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Ɗa ku lazai a kubana a uɓon ka̱livi a Marala ɗa ku yawai a Dabeshetu, n kuyene ku na ki a kasana ka Jokinimi.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 N kapashi ka Saridu n tsu nan ɗe, kureꞋe ka ku vadalukpai ku indanai kasana a kubana e kureꞋe ku Kishilotu-tabo. Ɗa ku banai a Daberatu, ɗa ku gaɗukpai a kubana a Jefiya.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u gaɗi a Gatu-hefaru n Et-kazin, ɗa u banai a Rimon u kondorokpoi a kubana a uɓon u Niya,
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 KureꞋe ka ku ka̱ra̱Ꞌi a uɓon u gaɗi u Hanaton ɗa ku zuwai uteku a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Koɓolo n Kata n Nahala n Shimiron, Idala, m Batalami. Likuci kupa n ire koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Likuci i nampa n i wawaꞋa i ni, ɗaɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Zabalun.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Kazagba ka̱ na̱shi ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Isaka, tsu na i kumaci-kumaci.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Likuci i na yi punu a iɗika ya ele ɗa, Jezirelu, Kesulot n Shunemu,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 n Hafariyim n Shiyon, Anaharatu,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Rabatu n Kishiyon n Ibezu,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 n Remetu n En-ganimu n Inhada koɓolo n Bet-perezu.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 KureꞋe ka kpamu ku yawa ta̱ a Taboru n Shahazuma m Betu-shemeshi, ɗa ku gida̱la̱i a kubana e Kuyene ku Urudu. Ubuta̱ wa wi ta̱ n likuci kupa n i ta̱li n likuci i wawaꞋa i ni.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Na ɗa likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i na yi punu a iɗika i na e nekei kumaci ku Isaka yi okpo ili yi uka̱ni i le.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Kazagba ka tawun ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku uma a Ashera tsu na i kumaci-kumaci.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i le i ɗaɗa, Helikatu n Heli m Beten n Akashafa,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 Alameleki, Amada m Mishal. A uɓon u ka̱livi, uteku wa u tonoi a kubana a Kamelu n Shiho-libinatu,
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 ɗa ku kpatalai a uɓon kasana a kubana e Betu-dagon, ali a kubana a Zabalun n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu, ɗa u lazai a kubana a uɓon u gaɗi a Betu-emeki n Neiyelu, u lazai Kabulu n uɓon u gaɗi.
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Ku banai a Abudon n Rehobu n Hamon, koɓolo n Kana n Sidon vu gbayin.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 KureꞋe ka ku kpatalai a kubana a Rama, ku tonoi n Taya, likuci yi ukanji, ɗa ku kpatalai a kubana a uɓon u Hosa u gida̱la̱i a kubana a mala ma gbayin a uɓon u Mahalabu n Akizibu,
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 n Umaha n Afeku n Rehobu. Dem vu le likuci kamanga n ire n i wawaꞋa i le.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Ashera.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Kazagba ka̱ ta̱li ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Nafutali, tsu na i kumaci-kumaci.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 KureꞋe ku le ku lazai ku uta̱i a Helefu, m maɗanga mo oku a Zananimu, ku lazai Adami-nekebu n Jabunilu a kubana a Lekum ɗa ku zuwai uteku e Kuyene ku Urudu.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 KureꞋe ka kpamu ku kpatalai a̱ ka̱livi a kubana Azanotu-tabo, ɗe ɗa ku lazai a kubana a Hukoku. U yawai uka̱ni u Zabalun a uɓon u ɗaka, n uka̱ni u kumaci ku Ashera n tsu ka̱livi, koɓolo n uɓon u kumaci ku Yahuda a uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Likuci yi ukanji i ɗaɗa, Zidim, Zera, Hamatu, Rakatu, Kineretu,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazoru,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshi, Edire, En-hazo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Migadal-elu, Horem, Betu-anatu m Betu-shemeshi, na ɗa likuci kupa n kuci n likuci i wawaꞋa i le.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Nafutali.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Kazagba ke cindere ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Dan, tsu na i kumaci-kumaci.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le ya ɗaɗa, Zora n Eshitawo n Iri-shimeshi
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 n Shalabin n Ayijalon n Itala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timuna n Ekoron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 n Eliteka, Gibeton m Balata,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 n Jehudu m Beni-beraka n Gatu-rimon.
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Koɓolo m Me-jarakon n Rakon, koɓolo n iɗika i na yi a Jopa.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Ana aza a Dan a nambai iɗika i le, ɗa a banai a yaꞋin kuvon n aza a Lishem. Ana a lyaꞋi likuci ya n kuvon, unai uma a n kotokobi ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa, a̱ da̱sa̱ngi punu. Ɗa kpamu a sabaꞋi kula ku likuci ka o bonokoi ku ɗa Dan.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Likuci-likuci i nampa ni i wawaꞋa i le dem ɗaɗa yi uka̱ni i kumaci ku Dan.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Ana uma a Isaraila o kotsoi kupece iɗika ya, ɗa e nekei Jesuwa maku ma̱ Nun ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i le yo okpo i ni.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Tsu na Vuzavaguɗu u danai a yaꞋan, e nekei ni likuci i na u folonoi, ɗaɗa Timna-sera a kaginda ki iɗika i Ifirayimu. U maꞋasakai likuci ya ɗa u da̱sa̱ngi punu.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Na ɗa ili yi uka̱ni i na Eliyaza ganu n Jesuwa maku ma Nun n aza e kelime ki iꞋuwa i kumaci ku uma a Isaraila i na e pecei n kazagba a Shilo e kelime ka Vuzavaguɗu, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo. Ta o kotsoi kupecuku iɗika ya nannai dem.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.