Josué 19

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kazagba ke ire ka̱ yikpa̱i a kumaci ku Simiyon m kpaꞋa ku ni, iɗika yi uka̱ni i le yi ta̱ e mere ma iɗika i na e nekei kumaci ku Yahuda.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Iɗika yi uka̱ni i Simiyon i ɗaɗa Biyasheba n Sheba m Molada,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 n Haza-shuwalu, Bala, n Izimu,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 n Elitoladu, Betula, Horuma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Zikilagu m Betu-makabotu n Haza-susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 m Betu-lebawatu n Sheruhen, likuci kupa n i tatsu n i wawaꞋa i le.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Ɗa kpamu u nekei le likuci i Ayin n Rimon n Eta, n Ashan, likuci i na̱shi n i wawaꞋa i le.
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 Koɓolo n likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n likuci i nampa ali a kubana a Belata-biya, Rama vu Negebu. Na ɗa iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Simiyon tsu na i kumaci-kumaci.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Iɗika yi uka̱ni i uma a Simiyon yi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i na e nekei uma a Yahuda. Adama a na upecu wa aza a Yahuda u yaꞋan le ta̱ a̱bunda̱i, a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa uma a Simiyon a̱ ciya̱i iɗika yi uka̱ni i le.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Kazagba ka tatsu ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Zabalun, tsu na i kumaci-kumaci. Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le i ɗa ali a kubana a Saridu.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Ɗa ku lazai a kubana a uɓon ka̱livi a Marala ɗa ku yawai a Dabeshetu, n kuyene ku na ki a kasana ka Jokinimi.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 N kapashi ka Saridu n tsu nan ɗe, kureꞋe ka ku vadalukpai ku indanai kasana a kubana e kureꞋe ku Kishilotu-tabo. Ɗa ku banai a Daberatu, ɗa ku gaɗukpai a kubana a Jefiya.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u gaɗi a Gatu-hefaru n Et-kazin, ɗa u banai a Rimon u kondorokpoi a kubana a uɓon u Niya,
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 KureꞋe ka ku ka̱ra̱Ꞌi a uɓon u gaɗi u Hanaton ɗa ku zuwai uteku a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Koɓolo n Kata n Nahala n Shimiron, Idala, m Batalami. Likuci kupa n ire koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Likuci i nampa n i wawaꞋa i ni, ɗaɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Zabalun.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Kazagba ka̱ na̱shi ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Isaka, tsu na i kumaci-kumaci.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Likuci i na yi punu a iɗika ya ele ɗa, Jezirelu, Kesulot n Shunemu,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 n Hafariyim n Shiyon, Anaharatu,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabatu n Kishiyon n Ibezu,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 n Remetu n En-ganimu n Inhada koɓolo n Bet-perezu.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 KureꞋe ka kpamu ku yawa ta̱ a Taboru n Shahazuma m Betu-shemeshi, ɗa ku gida̱la̱i a kubana e Kuyene ku Urudu. Ubuta̱ wa wi ta̱ n likuci kupa n i ta̱li n likuci i wawaꞋa i ni.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Na ɗa likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i na yi punu a iɗika i na e nekei kumaci ku Isaka yi okpo ili yi uka̱ni i le.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Kazagba ka tawun ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku uma a Ashera tsu na i kumaci-kumaci.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i le i ɗaɗa, Helikatu n Heli m Beten n Akashafa,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alameleki, Amada m Mishal. A uɓon u ka̱livi, uteku wa u tonoi a kubana a Kamelu n Shiho-libinatu,
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 ɗa ku kpatalai a uɓon kasana a kubana e Betu-dagon, ali a kubana a Zabalun n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu, ɗa u lazai a kubana a uɓon u gaɗi a Betu-emeki n Neiyelu, u lazai Kabulu n uɓon u gaɗi.
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Ku banai a Abudon n Rehobu n Hamon, koɓolo n Kana n Sidon vu gbayin.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 KureꞋe ka ku kpatalai a kubana a Rama, ku tonoi n Taya, likuci yi ukanji, ɗa ku kpatalai a kubana a uɓon u Hosa u gida̱la̱i a kubana a mala ma gbayin a uɓon u Mahalabu n Akizibu,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 n Umaha n Afeku n Rehobu. Dem vu le likuci kamanga n ire n i wawaꞋa i le.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Ashera.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Kazagba ka̱ ta̱li ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Nafutali, tsu na i kumaci-kumaci.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 KureꞋe ku le ku lazai ku uta̱i a Helefu, m maɗanga mo oku a Zananimu, ku lazai Adami-nekebu n Jabunilu a kubana a Lekum ɗa ku zuwai uteku e Kuyene ku Urudu.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 KureꞋe ka kpamu ku kpatalai a̱ ka̱livi a kubana Azanotu-tabo, ɗe ɗa ku lazai a kubana a Hukoku. U yawai uka̱ni u Zabalun a uɓon u ɗaka, n uka̱ni u kumaci ku Ashera n tsu ka̱livi, koɓolo n uɓon u kumaci ku Yahuda a uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Likuci yi ukanji i ɗaɗa, Zidim, Zera, Hamatu, Rakatu, Kineretu,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazoru,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedeshi, Edire, En-hazo,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Iron, Migadal-elu, Horem, Betu-anatu m Betu-shemeshi, na ɗa likuci kupa n kuci n likuci i wawaꞋa i le.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Nafutali.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Kazagba ke cindere ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Dan, tsu na i kumaci-kumaci.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le ya ɗaɗa, Zora n Eshitawo n Iri-shimeshi
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 n Shalabin n Ayijalon n Itala,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Timuna n Ekoron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 n Eliteka, Gibeton m Balata,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 n Jehudu m Beni-beraka n Gatu-rimon.
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Koɓolo m Me-jarakon n Rakon, koɓolo n iɗika i na yi a Jopa.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Ana aza a Dan a nambai iɗika i le, ɗa a banai a yaꞋin kuvon n aza a Lishem. Ana a lyaꞋi likuci ya n kuvon, unai uma a n kotokobi ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa, a̱ da̱sa̱ngi punu. Ɗa kpamu a sabaꞋi kula ku likuci ka o bonokoi ku ɗa Dan.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Likuci-likuci i nampa ni i wawaꞋa i le dem ɗaɗa yi uka̱ni i kumaci ku Dan.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Ana uma a Isaraila o kotsoi kupece iɗika ya, ɗa e nekei Jesuwa maku ma̱ Nun ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i le yo okpo i ni.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Tsu na Vuzavaguɗu u danai a yaꞋan, e nekei ni likuci i na u folonoi, ɗaɗa Timna-sera a kaginda ki iɗika i Ifirayimu. U maꞋasakai likuci ya ɗa u da̱sa̱ngi punu.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Na ɗa ili yi uka̱ni i na Eliyaza ganu n Jesuwa maku ma Nun n aza e kelime ki iꞋuwa i kumaci ku uma a Isaraila i na e pecei n kazagba a Shilo e kelime ka Vuzavaguɗu, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo. Ta o kotsoi kupecuku iɗika ya nannai dem.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.