Josué 19

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kazagba ke ire ka̱ yikpa̱i a kumaci ku Simiyon m kpaꞋa ku ni, iɗika yi uka̱ni i le yi ta̱ e mere ma iɗika i na e nekei kumaci ku Yahuda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Iɗika yi uka̱ni i Simiyon i ɗaɗa Biyasheba n Sheba m Molada,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 n Haza-shuwalu, Bala, n Izimu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 n Elitoladu, Betula, Horuma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Zikilagu m Betu-makabotu n Haza-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 m Betu-lebawatu n Sheruhen, likuci kupa n i tatsu n i wawaꞋa i le.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Ɗa kpamu u nekei le likuci i Ayin n Rimon n Eta, n Ashan, likuci i na̱shi n i wawaꞋa i le.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 Koɓolo n likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n likuci i nampa ali a kubana a Belata-biya, Rama vu Negebu. Na ɗa iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Simiyon tsu na i kumaci-kumaci.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Iɗika yi uka̱ni i uma a Simiyon yi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i na e nekei uma a Yahuda. Adama a na upecu wa aza a Yahuda u yaꞋan le ta̱ a̱bunda̱i, a̱ ka̱tsuma̱ ke le ɗa uma a Simiyon a̱ ciya̱i iɗika yi uka̱ni i le.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Kazagba ka tatsu ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Zabalun, tsu na i kumaci-kumaci. Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le i ɗa ali a kubana a Saridu.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Ɗa ku lazai a kubana a uɓon ka̱livi a Marala ɗa ku yawai a Dabeshetu, n kuyene ku na ki a kasana ka Jokinimi.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 N kapashi ka Saridu n tsu nan ɗe, kureꞋe ka ku vadalukpai ku indanai kasana a kubana e kureꞋe ku Kishilotu-tabo. Ɗa ku banai a Daberatu, ɗa ku gaɗukpai a kubana a Jefiya.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u gaɗi a Gatu-hefaru n Et-kazin, ɗa u banai a Rimon u kondorokpoi a kubana a uɓon u Niya,
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 KureꞋe ka ku ka̱ra̱Ꞌi a uɓon u gaɗi u Hanaton ɗa ku zuwai uteku a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Koɓolo n Kata n Nahala n Shimiron, Idala, m Batalami. Likuci kupa n ire koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Likuci i nampa n i wawaꞋa i ni, ɗaɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Zabalun.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Kazagba ka̱ na̱shi ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Isaka, tsu na i kumaci-kumaci.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Likuci i na yi punu a iɗika ya ele ɗa, Jezirelu, Kesulot n Shunemu,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 n Hafariyim n Shiyon, Anaharatu,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 Rabatu n Kishiyon n Ibezu,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 n Remetu n En-ganimu n Inhada koɓolo n Bet-perezu.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 KureꞋe ka kpamu ku yawa ta̱ a Taboru n Shahazuma m Betu-shemeshi, ɗa ku gida̱la̱i a kubana e Kuyene ku Urudu. Ubuta̱ wa wi ta̱ n likuci kupa n i ta̱li n likuci i wawaꞋa i ni.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Na ɗa likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i na yi punu a iɗika i na e nekei kumaci ku Isaka yi okpo ili yi uka̱ni i le.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Kazagba ka tawun ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku uma a Ashera tsu na i kumaci-kumaci.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i le i ɗaɗa, Helikatu n Heli m Beten n Akashafa,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleki, Amada m Mishal. A uɓon u ka̱livi, uteku wa u tonoi a kubana a Kamelu n Shiho-libinatu,
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 ɗa ku kpatalai a uɓon kasana a kubana e Betu-dagon, ali a kubana a Zabalun n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ifata-elu, ɗa u lazai a kubana a uɓon u gaɗi a Betu-emeki n Neiyelu, u lazai Kabulu n uɓon u gaɗi.
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Ku banai a Abudon n Rehobu n Hamon, koɓolo n Kana n Sidon vu gbayin.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 KureꞋe ka ku kpatalai a kubana a Rama, ku tonoi n Taya, likuci yi ukanji, ɗa ku kpatalai a kubana a uɓon u Hosa u gida̱la̱i a kubana a mala ma gbayin a uɓon u Mahalabu n Akizibu,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 n Umaha n Afeku n Rehobu. Dem vu le likuci kamanga n ire n i wawaꞋa i le.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Ashera.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Kazagba ka̱ ta̱li ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Nafutali, tsu na i kumaci-kumaci.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 KureꞋe ku le ku lazai ku uta̱i a Helefu, m maɗanga mo oku a Zananimu, ku lazai Adami-nekebu n Jabunilu a kubana a Lekum ɗa ku zuwai uteku e Kuyene ku Urudu.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 KureꞋe ka kpamu ku kpatalai a̱ ka̱livi a kubana Azanotu-tabo, ɗe ɗa ku lazai a kubana a Hukoku. U yawai uka̱ni u Zabalun a uɓon u ɗaka, n uka̱ni u kumaci ku Ashera n tsu ka̱livi, koɓolo n uɓon u kumaci ku Yahuda a uɓon u kasana ke Kuyene ku Urudu.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Likuci yi ukanji i ɗaɗa, Zidim, Zera, Hamatu, Rakatu, Kineretu,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazoru,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshi, Edire, En-hazo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Migadal-elu, Horem, Betu-anatu m Betu-shemeshi, na ɗa likuci kupa n kuci n likuci i wawaꞋa i le.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Likuci-likuci i nampa ya n i wawaꞋa ya dem i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika yi uka̱ni i na e nekei kumaci ku Nafutali.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Kazagba ke cindere ka̱ yikpa̱ ta̱ a kumaci ku Dan, tsu na i kumaci-kumaci.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Uteku wi iɗika yi uka̱ni i le ya ɗaɗa, Zora n Eshitawo n Iri-shimeshi
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 n Shalabin n Ayijalon n Itala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timuna n Ekoron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 n Eliteka, Gibeton m Balata,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 n Jehudu m Beni-beraka n Gatu-rimon.
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Koɓolo m Me-jarakon n Rakon, koɓolo n iɗika i na yi a Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Ana aza a Dan a nambai iɗika i le, ɗa a banai a yaꞋin kuvon n aza a Lishem. Ana a lyaꞋi likuci ya n kuvon, unai uma a n kotokobi ɗa a̱ ka̱na̱i i ɗa, a̱ da̱sa̱ngi punu. Ɗa kpamu a sabaꞋi kula ku likuci ka o bonokoi ku ɗa Dan.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Likuci-likuci i nampa ni i wawaꞋa i le dem ɗaɗa yi uka̱ni i kumaci ku Dan.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Ana uma a Isaraila o kotsoi kupece iɗika ya, ɗa e nekei Jesuwa maku ma̱ Nun ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i le yo okpo i ni.
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 Tsu na Vuzavaguɗu u danai a yaꞋan, e nekei ni likuci i na u folonoi, ɗaɗa Timna-sera a kaginda ki iɗika i Ifirayimu. U maꞋasakai likuci ya ɗa u da̱sa̱ngi punu.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Na ɗa ili yi uka̱ni i na Eliyaza ganu n Jesuwa maku ma Nun n aza e kelime ki iꞋuwa i kumaci ku uma a Isaraila i na e pecei n kazagba a Shilo e kelime ka Vuzavaguɗu, a̱ utsutsu u Ma̱va̱li mo Oɓolo. Ta o kotsoi kupecuku iɗika ya nannai dem.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.