Josué 18

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana aza a Isaraila a lyaꞋi iɗika ya n kuvon, ɗa ra̱ka̱ vu le o ɓolongi a̱ likuci i Shilo, ɗa shikpa̱i Ma̱va̱li mo Oɓolo.
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 Ali n gogo na kumaci ka aza a Isaraila ku cindere ku buwa ta̱, ku na ka̱ta̱ e nekei iɗika yi uka̱ni i le ba.
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Ɗa Jesuwa u danai aza a Isaraila, <<Ali wannai ɗai ya̱ ka̱na̱ kuvana a na ya kisa uka̱ni wi iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱ ke nekei ɗa̱?
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Nekei mu uma a tatsu a kumaci dem, ka̱ta̱ n suku le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ iɗika ya ra̱ka̱, ka̱ta̱ a gisangu uteku tsu na e kupece uka̱ni wi iɗika ya a kumaci dem, yeve ka̱ta̱ o bono wa̱ va̱.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 I ta̱ e kupece i ɗa ugboku u cindere. Aza Yahuda i ta̱ a kulyaꞋa kelime n ida̱shi a iɗika i le n uɓon u ɗaka, ka̱ta̱ aza a kpaꞋa ku Isufu tamkpamu a lyaꞋa kelime n ida̱shi i le a iɗika yu uɓon u gaɗi.
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 I gisangu iɗika ya ugboku u cindere, ka̱ta̱ i tuka̱ mu n agisana a na. Ka̱ta̱ mpa n taɗuku ɗa̱ kazagba na e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Aza e Levi i n upecu koɓolo n a̱ɗa̱ ba, adama a na ulinga u tsuganu tsu Vuzavaguɗu tsu ɗaɗa ili yi uka̱ni i le. Ama kumaci ka aza a Gadu, n aza Ruben n kagimi ka aza a Manasa isa ta̱ iɗika yi uka̱ni i le a uɓon u kasana ka̱ Urudu, u na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ke nekei le.>>
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Ɗa uma a a̱ ɗa̱nga̱i a ka̱na̱i uye, adama a na a bana a gisanku iɗika ya, ɗa Jesuwa u danai le, <<Banai i ka̱ra̱Ꞌa̱ iɗika ya ra̱ka̱ ka̱ta̱ i ɗana tsu na i ɗa yi, ka̱ta̱ i bono i dana mu. Ka̱ta̱ mpa n taɗuku ɗa̱ kazagba na a Shilo u Vuzavaguɗu.>>
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Ɗa uma a lazai a banai a̱ ka̱ra̱Ꞌi iɗika ya n a ɗanai agisana a̱ tsu na e pecei iɗika ya katagarda ali ugboku u cindere. Ɗa e kecei likuci i na yi punu ra̱ka̱, ɗa o bonoi u Jesuwa a̱ ka̱tsura̱ a Shilo,
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 ɗa Jesuwa u nekei le kazagba a Shilo u Vuzavaguɗu. Ta ɗe Jesuwa u pecekei aza a Isaraila a na a buwai iɗika ya, ɗa kumaci dem ku ciya̱i ugboku u ni.
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Kazagba ku ugiti ki iɗika ya, ɗaɗa ka kumaci ku Bayami kpaꞋa-kpaꞋa. Upecu wi ili yu uka̱ni wi iɗika i le i yikpa̱ ta̱ e mere ma aza a Yahuda n aza a̱ Isufu.
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 N uɓon u gaɗi kure ku le ku gita̱ ta̱ e Kuyene ku Urudu. Ɗa ku ɗa ku gida̱la̱i a kubana a uɓon u gaɗi u Jeriko, ɗa kpamu ku gaɗukpai a kubana a uɓon wa aginda n tsu ka̱livi ali a kubana a̱pula̱ka̱ e Betu-avin.
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Lo a̱ ubuta̱ wa ɗa kure ka ku tonoi n tsu ɗaka, a kubana a̱ likuci i Luzu ɗaɗa feu Betelu, yeve ɗa ku bonoi ku gida̱la̱i a kubana a Atarotu-ada, ɗa ku tonoi n kaginda ka na ki n tsu ɗaka vu ka̱ra̱ ke Betu-horun.
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Ili i na i ɗikai a nsasan n mi a kinda Betu-horun n uɓon u ɗaka, ɗa ku kpatalai ku bonoi a kinda ka̱livi kubana a uɓon u ɗaka a kakambu ka katali ka, ɗa ku zuwai uteku a Kiriyatu-balu ɗaɗa Kiriyatu-jerimu, likuci ya aza a Yahuda. Nava ɗaɗa kure ku le n ka̱livi.
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 N tsu ɗaka tamkpamu kure ka ku gita̱i a̱ likuci i kenkeꞋen i Kiriyatu-jerimu. Ɗa ku lazai a kubana a Efuron, a̱ ka̱shi ka̱ mini ma Nefutuwa.
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 Ɗa kure ka ku gida̱la̱i a kubana a̱ kumi ku kaginda ku na ki a kinda ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu, ka na ki n tsugaɗi wa aza a Refimu. Ɗa kpamu ku gida̱la̱i a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu, ɗa ku tonoi n tsuɗaka a̱ likuci ya aza a Jebusiya, ɗa ku gida̱la̱i a kubana e Eni-rogelu.
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 Ɗa ku kpatalai n tsugaɗi a kubana Eni-shemeshi, ɗa ku lazai a kubana Gelilotu, vu na vi a kinda uɓon u kuꞋuwa Adumi. Ɗa ku gida̱la̱i a kubana a katali ka Bohan kolobo ka Ruben.
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 Ɗa ku lazai ku tonoi n tsugaɗi vu Betu-araba, ɗa ku gida̱la̱i a kuꞋuwa asuvu a Araba.
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 Ɗa kure ka ku gida̱la̱i ku lazai a kubana gaɗi vu Betu-hogula. Ɗa kure ka ku zuwai uteku n tsugaɗi tsu ka̱kina̱ ka Mala ma Mkpaɗi, a̱ ubuta̱ u na Kuyene ku Urudu ku zuwai uteku. Ɗaɗa kure ku ɗaka.
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Kuyene ku Urudu tamkpamu ku ɗaɗa uteku wi iɗika ya n kasana. Ɗaɗa iɗika yi uka̱ni i na aza a Bayami a̱ ciya̱i kumaci-kumaci.
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Likuci ya aza a Bayami kumaci-kumaci ele ɗa. Jeriko m Betu-hogula n Emeki-kezi,
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 m Betu-araba n Zemarimu m Betelu,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 n Avim m Para n Ofura,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 n Kefa-amoni n Ofini n Geba ra̱ka̱ ele ɗa likuci kupa n i re koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 I ta̱ kpamu n Gibiyon n Rama, m Beyerotu,
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 m Mizipe n Kepira m Moza,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 n Rekemu n Iripel n Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 n Zila n Hayelepi n aza a Jebusiya ɗaɗa, Urushelima n Gibiya, koɓolo n Kiriyatu-jerimu, dem vu le ele ɗa likuci kupa n i na̱shi koɓolo n likuci i wawaꞋa i le. Na ɗa uka̱ni wi iɗika i na e nekei aza a Bayami kumaci-kumaci.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.