Josué 18

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana aza a Isaraila a lyaꞋi iɗika ya n kuvon, ɗa ra̱ka̱ vu le o ɓolongi a̱ likuci i Shilo, ɗa shikpa̱i Ma̱va̱li mo Oɓolo.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Ali n gogo na kumaci ka aza a Isaraila ku cindere ku buwa ta̱, ku na ka̱ta̱ e nekei iɗika yi uka̱ni i le ba.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Ɗa Jesuwa u danai aza a Isaraila, <<Ali wannai ɗai ya̱ ka̱na̱ kuvana a na ya kisa uka̱ni wi iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱ ke nekei ɗa̱?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Nekei mu uma a tatsu a kumaci dem, ka̱ta̱ n suku le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ iɗika ya ra̱ka̱, ka̱ta̱ a gisangu uteku tsu na e kupece uka̱ni wi iɗika ya a kumaci dem, yeve ka̱ta̱ o bono wa̱ va̱.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 I ta̱ e kupece i ɗa ugboku u cindere. Aza Yahuda i ta̱ a kulyaꞋa kelime n ida̱shi a iɗika i le n uɓon u ɗaka, ka̱ta̱ aza a kpaꞋa ku Isufu tamkpamu a lyaꞋa kelime n ida̱shi i le a iɗika yu uɓon u gaɗi.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 I gisangu iɗika ya ugboku u cindere, ka̱ta̱ i tuka̱ mu n agisana a na. Ka̱ta̱ mpa n taɗuku ɗa̱ kazagba na e kelime ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Aza e Levi i n upecu koɓolo n a̱ɗa̱ ba, adama a na ulinga u tsuganu tsu Vuzavaguɗu tsu ɗaɗa ili yi uka̱ni i le. Ama kumaci ka aza a Gadu, n aza Ruben n kagimi ka aza a Manasa isa ta̱ iɗika yi uka̱ni i le a uɓon u kasana ka̱ Urudu, u na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ke nekei le.>>
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Ɗa uma a a̱ ɗa̱nga̱i a ka̱na̱i uye, adama a na a bana a gisanku iɗika ya, ɗa Jesuwa u danai le, <<Banai i ka̱ra̱Ꞌa̱ iɗika ya ra̱ka̱ ka̱ta̱ i ɗana tsu na i ɗa yi, ka̱ta̱ i bono i dana mu. Ka̱ta̱ mpa n taɗuku ɗa̱ kazagba na a Shilo u Vuzavaguɗu.>>
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Ɗa uma a lazai a banai a̱ ka̱ra̱Ꞌi iɗika ya n a ɗanai agisana a̱ tsu na e pecei iɗika ya katagarda ali ugboku u cindere. Ɗa e kecei likuci i na yi punu ra̱ka̱, ɗa o bonoi u Jesuwa a̱ ka̱tsura̱ a Shilo,
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 ɗa Jesuwa u nekei le kazagba a Shilo u Vuzavaguɗu. Ta ɗe Jesuwa u pecekei aza a Isaraila a na a buwai iɗika ya, ɗa kumaci dem ku ciya̱i ugboku u ni.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Kazagba ku ugiti ki iɗika ya, ɗaɗa ka kumaci ku Bayami kpaꞋa-kpaꞋa. Upecu wi ili yu uka̱ni wi iɗika i le i yikpa̱ ta̱ e mere ma aza a Yahuda n aza a̱ Isufu.
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 N uɓon u gaɗi kure ku le ku gita̱ ta̱ e Kuyene ku Urudu. Ɗa ku ɗa ku gida̱la̱i a kubana a uɓon u gaɗi u Jeriko, ɗa kpamu ku gaɗukpai a kubana a uɓon wa aginda n tsu ka̱livi ali a kubana a̱pula̱ka̱ e Betu-avin.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Lo a̱ ubuta̱ wa ɗa kure ka ku tonoi n tsu ɗaka, a kubana a̱ likuci i Luzu ɗaɗa feu Betelu, yeve ɗa ku bonoi ku gida̱la̱i a kubana a Atarotu-ada, ɗa ku tonoi n kaginda ka na ki n tsu ɗaka vu ka̱ra̱ ke Betu-horun.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Ili i na i ɗikai a nsasan n mi a kinda Betu-horun n uɓon u ɗaka, ɗa ku kpatalai ku bonoi a kinda ka̱livi kubana a uɓon u ɗaka a kakambu ka katali ka, ɗa ku zuwai uteku a Kiriyatu-balu ɗaɗa Kiriyatu-jerimu, likuci ya aza a Yahuda. Nava ɗaɗa kure ku le n ka̱livi.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 N tsu ɗaka tamkpamu kure ka ku gita̱i a̱ likuci i kenkeꞋen i Kiriyatu-jerimu. Ɗa ku lazai a kubana a Efuron, a̱ ka̱shi ka̱ mini ma Nefutuwa.
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 Ɗa kure ka ku gida̱la̱i a kubana a̱ kumi ku kaginda ku na ki a kinda ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu, ka na ki n tsugaɗi wa aza a Refimu. Ɗa kpamu ku gida̱la̱i a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu, ɗa ku tonoi n tsuɗaka a̱ likuci ya aza a Jebusiya, ɗa ku gida̱la̱i a kubana e Eni-rogelu.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Ɗa ku kpatalai n tsugaɗi a kubana Eni-shemeshi, ɗa ku lazai a kubana Gelilotu, vu na vi a kinda uɓon u kuꞋuwa Adumi. Ɗa ku gida̱la̱i a kubana a katali ka Bohan kolobo ka Ruben.
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Ɗa ku lazai ku tonoi n tsugaɗi vu Betu-araba, ɗa ku gida̱la̱i a kuꞋuwa asuvu a Araba.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Ɗa kure ka ku gida̱la̱i ku lazai a kubana gaɗi vu Betu-hogula. Ɗa kure ka ku zuwai uteku n tsugaɗi tsu ka̱kina̱ ka Mala ma Mkpaɗi, a̱ ubuta̱ u na Kuyene ku Urudu ku zuwai uteku. Ɗaɗa kure ku ɗaka.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Kuyene ku Urudu tamkpamu ku ɗaɗa uteku wi iɗika ya n kasana. Ɗaɗa iɗika yi uka̱ni i na aza a Bayami a̱ ciya̱i kumaci-kumaci.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Likuci ya aza a Bayami kumaci-kumaci ele ɗa. Jeriko m Betu-hogula n Emeki-kezi,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 m Betu-araba n Zemarimu m Betelu,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 n Avim m Para n Ofura,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 n Kefa-amoni n Ofini n Geba ra̱ka̱ ele ɗa likuci kupa n i re koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 I ta̱ kpamu n Gibiyon n Rama, m Beyerotu,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 m Mizipe n Kepira m Moza,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 n Rekemu n Iripel n Tarala,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 n Zila n Hayelepi n aza a Jebusiya ɗaɗa, Urushelima n Gibiya, koɓolo n Kiriyatu-jerimu, dem vu le ele ɗa likuci kupa n i na̱shi koɓolo n likuci i wawaꞋa i le. Na ɗa uka̱ni wi iɗika i na e nekei aza a Bayami kumaci-kumaci.
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.