Josué 15
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa e nekei kumaci ku Yahuda upecu uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa a uɓon u ɗaka, e kure ka aza a Edom, a kakamba ka Zinu ɗe daꞋangi a uɓon u ɗaka.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Kure ku le ku gita̱ ta̱ uɓon u ɗaka ɗa ku lazai a kubana e kelime ka mala ma mkpaɗi ku na ki a kinda a uɓon uɗaka,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 ɗa ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u ɗaka u Akarabim, ɗa ku lazai ku tonoi n Zinu, ɗa ku gaɗukpai n tsu ɗaka tsu Kadeshi-baniyan n tsu uɓon u Hezuron a kubana Adaru ɗa ku kpatalai ku bonoi a Karka.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Ka̱ta̱ ku laza a kubana Azemonu, ku tono n uɓon u kuɗolu ku Masar, ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala. Nava ɗaɗa wo kokpoi kure ku ɗa̱ n tsu ɗaka.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Kure ku le n uɓon u kasana ɗaɗa mala ma mkpaɗi a kubana a̱ ka̱kina̱ ka̱ Urudu. Ka̱ta̱ kure ku uɓon u gaɗi kugita̱ n ka̱kina̱ ka a̱ ubuta̱ u na kuyene ku Urudu ku gida̱la̱i a mala.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a Betu-hogula ka̱ta̱ kutono n tsu gaɗi tsu Betu-araba. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku bono a katali ka Bohan kolobo ka Ruben.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Ɗa kure ka ku gaɗukpai ili i na i ɗikai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Akoru a kubana a Debiri, ɗa kpamu ku kpatalai n tsugaɗi o kubono a Giliga vu na vi a kinda kaginda ka Adumi ka na ki n tsu ɗaka tsu ka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ ku ɗa ku laza o kutono ka̱kina̱ ka̱ mini ma Eni-shemeshi, yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku zuwa uteku a Eni-rogelu.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Yeve ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu a̱ ka̱gida̱la̱u a uɓon u ɗaka wa aza a Jebusiya, ɗaɗa Urushelima. Ɗa kure ka ku bonoi ku gaɗukpai gaɗi vu kusan ku na ku vaki a kinda ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu, a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka aza a Refimu n tsugaɗi.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Ka̱ta̱ kpamu ku tono ɗe n gaɗi vu kusan a kubana a̱ a̱shi mini ma Nefutuwa, ka̱ta̱ ku lapa a kubana a̱ likuci yi nsansa n Efuron. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku kondorokpo ku bono a Bala, ɗaɗa Kiriyatu-jerimu.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Ka̱ta̱ kure ka ku yaꞋan mashingi n tsu ka̱livi n Bala a kubana a kusan kugbayin ku Seyiru, ka̱ta̱ ku laza a n uɓon gaɗi kubana a kusan kugbayin ku Jerimu ɗaɗa Kesalon, ɗa ku gida̱la̱i a kubana a Betu-shemeshi, ɗa kpamu ku lazai a kubana a Timuna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Ka̱ta̱ kpamu ku ɗa ku tono a̱ kugida̱la̱ a Ekoron n tsugaɗi, ka̱ta̱ ku ɗa ku kpatala a kubana Shikeron, ka̱ta̱ ku laza a kubana a katali kagbayin ka Bala, ka̱ta̱ ku laza a kubana Jabunilu. Ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Kure ku le kpamu n tsu uɓon u ka̱livi ɗaɗa uteku u mala ma gbayin. Na lo ɗa kure ku na ku kanzai aza a Yahuda, uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa u neke Kelepu kolobo ka Jefune ugboku wi iɗika e mere ma aza a Yahuda. Ɗa u nekei Kelepu Kiriyatu-araba, ɗaɗa Heburon, Araba va a̱yi ɗa akaya a Anaki.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Ɗa Kelepu u lokoi kumaci ku tatsu ka aza a Anaki ɗe a Heburon, Shishayi n Ahiman koɓolo n Talimayi, kumaci ku Anaki.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Ɗa kpamu u ɗa̱nga̱i u banai u shilika̱i n aza a Debiri a na n ci cau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni u folono esheku a̱ ni e neꞋe yi kakamba. Ana ta na u cipa̱i a majaki ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi a kaginda nu n na mi ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Na ɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Yahuda uteku tsu na i kumaci-kumaci.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Likuci i kumaci ku Yahuda i na yi n tsu ɗaka ka̱u, a kubana e kure ku Edom, i ɗaɗa Kabuzeyelu n Eda n Jaguru,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 n Kina n Dimona n Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 n Kedeshi n Hazoru n Itana,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 n Zifa n Telem m Bilotu,
24 Zif, Telem, Balot,
25 n Hezuron-hadata n Kiriyotu-hezuron, ɗaɗa Hazoru,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 n Amamu n Shema m Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 n Haza-gada n Heshimo m Betu-peletu,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 n Haza-shuwalu m Biyasheba m Biziyotiya,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 m Bala n Iyim n Izimu,
29 Baala, Jim, Esem,
30 n Elitoladu n Kesili n Horuma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 n Zikilagu m Madumana n Sansana,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 n Lebawatu n Shilihim n Ayini n Rimon. Dem vu le ele ɗa likuci kamanga n kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 A uɓon kumi ku kusan tamkpamu ele ɗa, Eshitawo n Zora n Ashina,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 n Zanowa n En-ganimu n Tapuwa n Enamu,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 n Jarumutu n Adulam n Soko n Azeka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 n Sharayimu n Aditayimu n Gedera, n Gederotayimu. I ta̱ likuci kupa n i na̱shi koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Koɓolo kpamu n Zena n Hadasha m Migidalu-gadu,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 n Diliyan m Mizipe n Jokiteyelu,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 n Lakishi m Bozikatu n Igulonu,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 n Kabon n Lahamasu n Kitilishi,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 n Gederotu m Betu-dagon n Nama, m Makeda. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Koɓolo kpamu n Libina n Eta n Ashan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 n Ipata n Ashina n Nezibu,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 n Kayila n Akizibu m Maresha. Dem vu le likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 N Ekoron, koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni,
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 i na i ɗikai ɗe a Ekoron a kubana a mala, koɓolo n likuci i gbagbain ni i wawaꞋa dem i na yi ɗevu n Ashidodu.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Ashidodu koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, Gaza koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, ɗa ku bonoi e kuyene ku Masar a kubana a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma gbayin.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Likuci i na kpamu yi a̱ ubuta̱ wa aginda ele ɗa, Shamiru n Jatiru, n Soko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 n Dana n Kiriyatu-sefa (ɗaɗa e ci ɗeke Debiri),
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 n Anabu n Eshitemo Animu,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 n Goshen Holon koɓolo n Gilo. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i te koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Arabu n Ruma n Eshan kpamu feu i ta̱ lo,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 n Janimu n Betu-tapuwa n Afika,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 n Humuta Kiriyatu-araba (ɗaɗa e ci ɗeke Heburon), koɓolo n Ziyo. Ele ɗa likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Mawon n Kamelu n Zifa n Juta kpamu i ta̱ lo,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 n Jezirelu n Jokideyam n Zanowa,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 n Kayin n Gibiya koɓolo n Timuna. Ele ɗa likuci kupa koɓolo n likuci i wawaꞋa e le.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Halihulu m Betu-zuru koɓolo n Gedo feu i ta̱ lo,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 m Maratu m Betu-anotu koɓolo n Elitekon. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Kiriyatu-balu, ɗaɗa feu e ci ɗeke (Kiriyatu-jerimu), koɓolo n Raba. Ele ɗa likuci i re koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Likuci i na tamkpamu yi akamba, ele ɗa, Betu-araba m Midi koɓolo n Sekaka,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 n Nibushan likuci yi mkpaɗi, koɓolo n Enu-gedi. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Ama aza a Yahuda a fuɗa o loko aza a Jebusiya a na i punu ida̱shi a Urushelima ba, kpamu ali n anana aza a Jebusiya i ta̱ punu ida̱shi koɓolo n aza a Yahuda a Urushelima.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.