Josué 15
asg (ASG) vs ARIB
1 Ɗa e nekei kumaci ku Yahuda upecu uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa a uɓon u ɗaka, e kure ka aza a Edom, a kakamba ka Zinu ɗe daꞋangi a uɓon u ɗaka.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Kure ku le ku gita̱ ta̱ uɓon u ɗaka ɗa ku lazai a kubana e kelime ka mala ma mkpaɗi ku na ki a kinda a uɓon uɗaka,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 ɗa ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u ɗaka u Akarabim, ɗa ku lazai ku tonoi n Zinu, ɗa ku gaɗukpai n tsu ɗaka tsu Kadeshi-baniyan n tsu uɓon u Hezuron a kubana Adaru ɗa ku kpatalai ku bonoi a Karka.
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Ka̱ta̱ ku laza a kubana Azemonu, ku tono n uɓon u kuɗolu ku Masar, ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala. Nava ɗaɗa wo kokpoi kure ku ɗa̱ n tsu ɗaka.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Kure ku le n uɓon u kasana ɗaɗa mala ma mkpaɗi a kubana a̱ ka̱kina̱ ka̱ Urudu. Ka̱ta̱ kure ku uɓon u gaɗi kugita̱ n ka̱kina̱ ka a̱ ubuta̱ u na kuyene ku Urudu ku gida̱la̱i a mala.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 Ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a Betu-hogula ka̱ta̱ kutono n tsu gaɗi tsu Betu-araba. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku bono a katali ka Bohan kolobo ka Ruben.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Ɗa kure ka ku gaɗukpai ili i na i ɗikai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Akoru a kubana a Debiri, ɗa kpamu ku kpatalai n tsugaɗi o kubono a Giliga vu na vi a kinda kaginda ka Adumi ka na ki n tsu ɗaka tsu ka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ ku ɗa ku laza o kutono ka̱kina̱ ka̱ mini ma Eni-shemeshi, yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku zuwa uteku a Eni-rogelu.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Yeve ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu a̱ ka̱gida̱la̱u a uɓon u ɗaka wa aza a Jebusiya, ɗaɗa Urushelima. Ɗa kure ka ku bonoi ku gaɗukpai gaɗi vu kusan ku na ku vaki a kinda ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu, a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka aza a Refimu n tsugaɗi.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Ka̱ta̱ kpamu ku tono ɗe n gaɗi vu kusan a kubana a̱ a̱shi mini ma Nefutuwa, ka̱ta̱ ku lapa a kubana a̱ likuci yi nsansa n Efuron. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku kondorokpo ku bono a Bala, ɗaɗa Kiriyatu-jerimu.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Ka̱ta̱ kure ka ku yaꞋan mashingi n tsu ka̱livi n Bala a kubana a kusan kugbayin ku Seyiru, ka̱ta̱ ku laza a n uɓon gaɗi kubana a kusan kugbayin ku Jerimu ɗaɗa Kesalon, ɗa ku gida̱la̱i a kubana a Betu-shemeshi, ɗa kpamu ku lazai a kubana a Timuna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Ka̱ta̱ kpamu ku ɗa ku tono a̱ kugida̱la̱ a Ekoron n tsugaɗi, ka̱ta̱ ku ɗa ku kpatala a kubana Shikeron, ka̱ta̱ ku laza a kubana a katali kagbayin ka Bala, ka̱ta̱ ku laza a kubana Jabunilu. Ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Kure ku le kpamu n tsu uɓon u ka̱livi ɗaɗa uteku u mala ma gbayin. Na lo ɗa kure ku na ku kanzai aza a Yahuda, uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa u neke Kelepu kolobo ka Jefune ugboku wi iɗika e mere ma aza a Yahuda. Ɗa u nekei Kelepu Kiriyatu-araba, ɗaɗa Heburon, Araba va a̱yi ɗa akaya a Anaki.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Ɗa Kelepu u lokoi kumaci ku tatsu ka aza a Anaki ɗe a Heburon, Shishayi n Ahiman koɓolo n Talimayi, kumaci ku Anaki.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Ɗa kpamu u ɗa̱nga̱i u banai u shilika̱i n aza a Debiri a na n ci cau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni u folono esheku a̱ ni e neꞋe yi kakamba. Ana ta na u cipa̱i a majaki ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi a kaginda nu n na mi ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Na ɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Yahuda uteku tsu na i kumaci-kumaci.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Likuci i kumaci ku Yahuda i na yi n tsu ɗaka ka̱u, a kubana e kure ku Edom, i ɗaɗa Kabuzeyelu n Eda n Jaguru,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 n Kina n Dimona n Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 n Kedeshi n Hazoru n Itana,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 n Zifa n Telem m Bilotu,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 n Hezuron-hadata n Kiriyotu-hezuron, ɗaɗa Hazoru,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 n Amamu n Shema m Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 n Haza-gada n Heshimo m Betu-peletu,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 n Haza-shuwalu m Biyasheba m Biziyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 m Bala n Iyim n Izimu,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 n Elitoladu n Kesili n Horuma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 n Zikilagu m Madumana n Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 n Lebawatu n Shilihim n Ayini n Rimon. Dem vu le ele ɗa likuci kamanga n kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 A uɓon kumi ku kusan tamkpamu ele ɗa, Eshitawo n Zora n Ashina,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 n Zanowa n En-ganimu n Tapuwa n Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 n Jarumutu n Adulam n Soko n Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 n Sharayimu n Aditayimu n Gedera, n Gederotayimu. I ta̱ likuci kupa n i na̱shi koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Koɓolo kpamu n Zena n Hadasha m Migidalu-gadu,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 n Diliyan m Mizipe n Jokiteyelu,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 n Lakishi m Bozikatu n Igulonu,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 n Kabon n Lahamasu n Kitilishi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 n Gederotu m Betu-dagon n Nama, m Makeda. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Koɓolo kpamu n Libina n Eta n Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 n Ipata n Ashina n Nezibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 n Kayila n Akizibu m Maresha. Dem vu le likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 N Ekoron, koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 i na i ɗikai ɗe a Ekoron a kubana a mala, koɓolo n likuci i gbagbain ni i wawaꞋa dem i na yi ɗevu n Ashidodu.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Ashidodu koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, Gaza koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, ɗa ku bonoi e kuyene ku Masar a kubana a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma gbayin.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Likuci i na kpamu yi a̱ ubuta̱ wa aginda ele ɗa, Shamiru n Jatiru, n Soko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 n Dana n Kiriyatu-sefa (ɗaɗa e ci ɗeke Debiri),
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 n Anabu n Eshitemo Animu,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 n Goshen Holon koɓolo n Gilo. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i te koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arabu n Ruma n Eshan kpamu feu i ta̱ lo,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 n Janimu n Betu-tapuwa n Afika,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 n Humuta Kiriyatu-araba (ɗaɗa e ci ɗeke Heburon), koɓolo n Ziyo. Ele ɗa likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Mawon n Kamelu n Zifa n Juta kpamu i ta̱ lo,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 n Jezirelu n Jokideyam n Zanowa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 n Kayin n Gibiya koɓolo n Timuna. Ele ɗa likuci kupa koɓolo n likuci i wawaꞋa e le.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halihulu m Betu-zuru koɓolo n Gedo feu i ta̱ lo,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 m Maratu m Betu-anotu koɓolo n Elitekon. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriyatu-balu, ɗaɗa feu e ci ɗeke (Kiriyatu-jerimu), koɓolo n Raba. Ele ɗa likuci i re koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Likuci i na tamkpamu yi akamba, ele ɗa, Betu-araba m Midi koɓolo n Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 n Nibushan likuci yi mkpaɗi, koɓolo n Enu-gedi. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Ama aza a Yahuda a fuɗa o loko aza a Jebusiya a na i punu ida̱shi a Urushelima ba, kpamu ali n anana aza a Jebusiya i ta̱ punu ida̱shi koɓolo n aza a Yahuda a Urushelima.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.