Josué 15
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa e nekei kumaci ku Yahuda upecu uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa a uɓon u ɗaka, e kure ka aza a Edom, a kakamba ka Zinu ɗe daꞋangi a uɓon u ɗaka.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Kure ku le ku gita̱ ta̱ uɓon u ɗaka ɗa ku lazai a kubana e kelime ka mala ma mkpaɗi ku na ki a kinda a uɓon uɗaka,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 ɗa ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u ɗaka u Akarabim, ɗa ku lazai ku tonoi n Zinu, ɗa ku gaɗukpai n tsu ɗaka tsu Kadeshi-baniyan n tsu uɓon u Hezuron a kubana Adaru ɗa ku kpatalai ku bonoi a Karka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Ka̱ta̱ ku laza a kubana Azemonu, ku tono n uɓon u kuɗolu ku Masar, ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala. Nava ɗaɗa wo kokpoi kure ku ɗa̱ n tsu ɗaka.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Kure ku le n uɓon u kasana ɗaɗa mala ma mkpaɗi a kubana a̱ ka̱kina̱ ka̱ Urudu. Ka̱ta̱ kure ku uɓon u gaɗi kugita̱ n ka̱kina̱ ka a̱ ubuta̱ u na kuyene ku Urudu ku gida̱la̱i a mala.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a Betu-hogula ka̱ta̱ kutono n tsu gaɗi tsu Betu-araba. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku bono a katali ka Bohan kolobo ka Ruben.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Ɗa kure ka ku gaɗukpai ili i na i ɗikai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Akoru a kubana a Debiri, ɗa kpamu ku kpatalai n tsugaɗi o kubono a Giliga vu na vi a kinda kaginda ka Adumi ka na ki n tsu ɗaka tsu ka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ ku ɗa ku laza o kutono ka̱kina̱ ka̱ mini ma Eni-shemeshi, yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku zuwa uteku a Eni-rogelu.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Yeve ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu a̱ ka̱gida̱la̱u a uɓon u ɗaka wa aza a Jebusiya, ɗaɗa Urushelima. Ɗa kure ka ku bonoi ku gaɗukpai gaɗi vu kusan ku na ku vaki a kinda ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu, a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka aza a Refimu n tsugaɗi.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Ka̱ta̱ kpamu ku tono ɗe n gaɗi vu kusan a kubana a̱ a̱shi mini ma Nefutuwa, ka̱ta̱ ku lapa a kubana a̱ likuci yi nsansa n Efuron. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku kondorokpo ku bono a Bala, ɗaɗa Kiriyatu-jerimu.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Ka̱ta̱ kure ka ku yaꞋan mashingi n tsu ka̱livi n Bala a kubana a kusan kugbayin ku Seyiru, ka̱ta̱ ku laza a n uɓon gaɗi kubana a kusan kugbayin ku Jerimu ɗaɗa Kesalon, ɗa ku gida̱la̱i a kubana a Betu-shemeshi, ɗa kpamu ku lazai a kubana a Timuna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Ka̱ta̱ kpamu ku ɗa ku tono a̱ kugida̱la̱ a Ekoron n tsugaɗi, ka̱ta̱ ku ɗa ku kpatala a kubana Shikeron, ka̱ta̱ ku laza a kubana a katali kagbayin ka Bala, ka̱ta̱ ku laza a kubana Jabunilu. Ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Kure ku le kpamu n tsu uɓon u ka̱livi ɗaɗa uteku u mala ma gbayin. Na lo ɗa kure ku na ku kanzai aza a Yahuda, uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa u neke Kelepu kolobo ka Jefune ugboku wi iɗika e mere ma aza a Yahuda. Ɗa u nekei Kelepu Kiriyatu-araba, ɗaɗa Heburon, Araba va a̱yi ɗa akaya a Anaki.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Ɗa Kelepu u lokoi kumaci ku tatsu ka aza a Anaki ɗe a Heburon, Shishayi n Ahiman koɓolo n Talimayi, kumaci ku Anaki.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Ɗa kpamu u ɗa̱nga̱i u banai u shilika̱i n aza a Debiri a na n ci cau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni u folono esheku a̱ ni e neꞋe yi kakamba. Ana ta na u cipa̱i a majaki ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi a kaginda nu n na mi ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Na ɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Yahuda uteku tsu na i kumaci-kumaci.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Likuci i kumaci ku Yahuda i na yi n tsu ɗaka ka̱u, a kubana e kure ku Edom, i ɗaɗa Kabuzeyelu n Eda n Jaguru,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 n Kina n Dimona n Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 n Kedeshi n Hazoru n Itana,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 n Zifa n Telem m Bilotu,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 n Hezuron-hadata n Kiriyotu-hezuron, ɗaɗa Hazoru,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 n Amamu n Shema m Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 n Haza-gada n Heshimo m Betu-peletu,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 n Haza-shuwalu m Biyasheba m Biziyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 m Bala n Iyim n Izimu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 n Elitoladu n Kesili n Horuma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 n Zikilagu m Madumana n Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 n Lebawatu n Shilihim n Ayini n Rimon. Dem vu le ele ɗa likuci kamanga n kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 A uɓon kumi ku kusan tamkpamu ele ɗa, Eshitawo n Zora n Ashina,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 n Zanowa n En-ganimu n Tapuwa n Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 n Jarumutu n Adulam n Soko n Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 n Sharayimu n Aditayimu n Gedera, n Gederotayimu. I ta̱ likuci kupa n i na̱shi koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Koɓolo kpamu n Zena n Hadasha m Migidalu-gadu,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 n Diliyan m Mizipe n Jokiteyelu,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 n Lakishi m Bozikatu n Igulonu,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 n Kabon n Lahamasu n Kitilishi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 n Gederotu m Betu-dagon n Nama, m Makeda. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Koɓolo kpamu n Libina n Eta n Ashan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 n Ipata n Ashina n Nezibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 n Kayila n Akizibu m Maresha. Dem vu le likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 N Ekoron, koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni,
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 i na i ɗikai ɗe a Ekoron a kubana a mala, koɓolo n likuci i gbagbain ni i wawaꞋa dem i na yi ɗevu n Ashidodu.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Ashidodu koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, Gaza koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, ɗa ku bonoi e kuyene ku Masar a kubana a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma gbayin.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Likuci i na kpamu yi a̱ ubuta̱ wa aginda ele ɗa, Shamiru n Jatiru, n Soko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 n Dana n Kiriyatu-sefa (ɗaɗa e ci ɗeke Debiri),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 n Anabu n Eshitemo Animu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 n Goshen Holon koɓolo n Gilo. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i te koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arabu n Ruma n Eshan kpamu feu i ta̱ lo,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 n Janimu n Betu-tapuwa n Afika,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 n Humuta Kiriyatu-araba (ɗaɗa e ci ɗeke Heburon), koɓolo n Ziyo. Ele ɗa likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Mawon n Kamelu n Zifa n Juta kpamu i ta̱ lo,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 n Jezirelu n Jokideyam n Zanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 n Kayin n Gibiya koɓolo n Timuna. Ele ɗa likuci kupa koɓolo n likuci i wawaꞋa e le.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halihulu m Betu-zuru koɓolo n Gedo feu i ta̱ lo,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 m Maratu m Betu-anotu koɓolo n Elitekon. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Kiriyatu-balu, ɗaɗa feu e ci ɗeke (Kiriyatu-jerimu), koɓolo n Raba. Ele ɗa likuci i re koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Likuci i na tamkpamu yi akamba, ele ɗa, Betu-araba m Midi koɓolo n Sekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 n Nibushan likuci yi mkpaɗi, koɓolo n Enu-gedi. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Ama aza a Yahuda a fuɗa o loko aza a Jebusiya a na i punu ida̱shi a Urushelima ba, kpamu ali n anana aza a Jebusiya i ta̱ punu ida̱shi koɓolo n aza a Yahuda a Urushelima.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.