Josué 15
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa e nekei kumaci ku Yahuda upecu uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa a uɓon u ɗaka, e kure ka aza a Edom, a kakamba ka Zinu ɗe daꞋangi a uɓon u ɗaka.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Kure ku le ku gita̱ ta̱ uɓon u ɗaka ɗa ku lazai a kubana e kelime ka mala ma mkpaɗi ku na ki a kinda a uɓon uɗaka,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 ɗa ku lyaꞋi kelime a kubana a uɓon u ɗaka u Akarabim, ɗa ku lazai ku tonoi n Zinu, ɗa ku gaɗukpai n tsu ɗaka tsu Kadeshi-baniyan n tsu uɓon u Hezuron a kubana Adaru ɗa ku kpatalai ku bonoi a Karka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Ka̱ta̱ ku laza a kubana Azemonu, ku tono n uɓon u kuɗolu ku Masar, ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala. Nava ɗaɗa wo kokpoi kure ku ɗa̱ n tsu ɗaka.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Kure ku le n uɓon u kasana ɗaɗa mala ma mkpaɗi a kubana a̱ ka̱kina̱ ka̱ Urudu. Ka̱ta̱ kure ku uɓon u gaɗi kugita̱ n ka̱kina̱ ka a̱ ubuta̱ u na kuyene ku Urudu ku gida̱la̱i a mala.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a Betu-hogula ka̱ta̱ kutono n tsu gaɗi tsu Betu-araba. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku bono a katali ka Bohan kolobo ka Ruben.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Ɗa kure ka ku gaɗukpai ili i na i ɗikai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Akoru a kubana a Debiri, ɗa kpamu ku kpatalai n tsugaɗi o kubono a Giliga vu na vi a kinda kaginda ka Adumi ka na ki n tsu ɗaka tsu ka̱ra̱Ꞌa̱. Ka̱ta̱ ku ɗa ku laza o kutono ka̱kina̱ ka̱ mini ma Eni-shemeshi, yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku zuwa uteku a Eni-rogelu.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Yeve ka̱ta̱ kure ka ku gaɗukpa a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu a̱ ka̱gida̱la̱u a uɓon u ɗaka wa aza a Jebusiya, ɗaɗa Urushelima. Ɗa kure ka ku bonoi ku gaɗukpai gaɗi vu kusan ku na ku vaki a kinda ka̱ra̱Ꞌa̱ ko kolobo ka Hinomu, a̱ ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka aza a Refimu n tsugaɗi.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Ka̱ta̱ kpamu ku tono ɗe n gaɗi vu kusan a kubana a̱ a̱shi mini ma Nefutuwa, ka̱ta̱ ku lapa a kubana a̱ likuci yi nsansa n Efuron. Yeve ka̱ta̱ ku ɗa ku kondorokpo ku bono a Bala, ɗaɗa Kiriyatu-jerimu.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Ka̱ta̱ kure ka ku yaꞋan mashingi n tsu ka̱livi n Bala a kubana a kusan kugbayin ku Seyiru, ka̱ta̱ ku laza a n uɓon gaɗi kubana a kusan kugbayin ku Jerimu ɗaɗa Kesalon, ɗa ku gida̱la̱i a kubana a Betu-shemeshi, ɗa kpamu ku lazai a kubana a Timuna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Ka̱ta̱ kpamu ku ɗa ku tono a̱ kugida̱la̱ a Ekoron n tsugaɗi, ka̱ta̱ ku ɗa ku kpatala a kubana Shikeron, ka̱ta̱ ku laza a kubana a katali kagbayin ka Bala, ka̱ta̱ ku laza a kubana Jabunilu. Ka̱ta̱ ku zuwa uteku a mala.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Kure ku le kpamu n tsu uɓon u ka̱livi ɗaɗa uteku u mala ma gbayin. Na lo ɗa kure ku na ku kanzai aza a Yahuda, uteku tsu na i kpaꞋa-kpaꞋa.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai Jesuwa u neke Kelepu kolobo ka Jefune ugboku wi iɗika e mere ma aza a Yahuda. Ɗa u nekei Kelepu Kiriyatu-araba, ɗaɗa Heburon, Araba va a̱yi ɗa akaya a Anaki.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Ɗa Kelepu u lokoi kumaci ku tatsu ka aza a Anaki ɗe a Heburon, Shishayi n Ahiman koɓolo n Talimayi, kumaci ku Anaki.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Ɗa kpamu u ɗa̱nga̱i u banai u shilika̱i n aza a Debiri a na n ci cau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni u folono esheku a̱ ni e neꞋe yi kakamba. Ana ta na u cipa̱i a majaki ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi a kaginda nu n na mi ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Na ɗa ili yi uka̱ni i kumaci ku Yahuda uteku tsu na i kumaci-kumaci.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Likuci i kumaci ku Yahuda i na yi n tsu ɗaka ka̱u, a kubana e kure ku Edom, i ɗaɗa Kabuzeyelu n Eda n Jaguru,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 n Kina n Dimona n Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 n Kedeshi n Hazoru n Itana,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 n Zifa n Telem m Bilotu,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 n Hezuron-hadata n Kiriyotu-hezuron, ɗaɗa Hazoru,
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 n Amamu n Shema m Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 n Haza-gada n Heshimo m Betu-peletu,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 n Haza-shuwalu m Biyasheba m Biziyotiya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 m Bala n Iyim n Izimu,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 n Elitoladu n Kesili n Horuma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 n Zikilagu m Madumana n Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 n Lebawatu n Shilihim n Ayini n Rimon. Dem vu le ele ɗa likuci kamanga n kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 A uɓon kumi ku kusan tamkpamu ele ɗa, Eshitawo n Zora n Ashina,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 n Zanowa n En-ganimu n Tapuwa n Enamu,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 n Jarumutu n Adulam n Soko n Azeka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 n Sharayimu n Aditayimu n Gedera, n Gederotayimu. I ta̱ likuci kupa n i na̱shi koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Koɓolo kpamu n Zena n Hadasha m Migidalu-gadu,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 n Diliyan m Mizipe n Jokiteyelu,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 n Lakishi m Bozikatu n Igulonu,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 n Kabon n Lahamasu n Kitilishi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 n Gederotu m Betu-dagon n Nama, m Makeda. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Koɓolo kpamu n Libina n Eta n Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 n Ipata n Ashina n Nezibu,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 n Kayila n Akizibu m Maresha. Dem vu le likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 N Ekoron, koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 i na i ɗikai ɗe a Ekoron a kubana a mala, koɓolo n likuci i gbagbain ni i wawaꞋa dem i na yi ɗevu n Ashidodu.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ashidodu koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, Gaza koɓolo n likuci i gbagbaꞋin n i wawaꞋa i ni, ɗa ku bonoi e kuyene ku Masar a kubana a̱ ka̱kina̱ ka Mala ma gbayin.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Likuci i na kpamu yi a̱ ubuta̱ wa aginda ele ɗa, Shamiru n Jatiru, n Soko,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 n Dana n Kiriyatu-sefa (ɗaɗa e ci ɗeke Debiri),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 n Anabu n Eshitemo Animu,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 n Goshen Holon koɓolo n Gilo. Dem vu le ele ɗa likuci kupa n i te koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arabu n Ruma n Eshan kpamu feu i ta̱ lo,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 n Janimu n Betu-tapuwa n Afika,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 n Humuta Kiriyatu-araba (ɗaɗa e ci ɗeke Heburon), koɓolo n Ziyo. Ele ɗa likuci kuci koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Mawon n Kamelu n Zifa n Juta kpamu i ta̱ lo,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 n Jezirelu n Jokideyam n Zanowa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 n Kayin n Gibiya koɓolo n Timuna. Ele ɗa likuci kupa koɓolo n likuci i wawaꞋa e le.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halihulu m Betu-zuru koɓolo n Gedo feu i ta̱ lo,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 m Maratu m Betu-anotu koɓolo n Elitekon. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kiriyatu-balu, ɗaɗa feu e ci ɗeke (Kiriyatu-jerimu), koɓolo n Raba. Ele ɗa likuci i re koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Likuci i na tamkpamu yi akamba, ele ɗa, Betu-araba m Midi koɓolo n Sekaka,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 n Nibushan likuci yi mkpaɗi, koɓolo n Enu-gedi. Ele ɗa likuci i ta̱li koɓolo n likuci i wawaꞋa i le.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Ama aza a Yahuda a fuɗa o loko aza a Jebusiya a na i punu ida̱shi a Urushelima ba, kpamu ali n anana aza a Jebusiya i ta̱ punu ida̱shi koɓolo n aza a Yahuda a Urushelima.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.