Josué 13
asg (ASG) vs NVT
1 Gogo na Jesuwa u kutsai ka̱u, ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Gogo na vu kutsa ta̱ ka̱u, kpamu iɗika i buwa ta̱ n a̱bunda̱i an ya̱ ka̱na̱.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 Iɗika i na i buwai i ɗa na, a uɓon wa aza a Filisitiya n aza a Geshuru ra̱ka̱.
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 Ili i na i ɗikai e kuyene ku Shiho ku na ki a kasana m Masar a kubana uteku u Ekoron n tsu gaɗi, na lo va iɗika ya aza a KanaꞋana i ɗa. Iɗika yi ngono n tawun ma aza a Filisitiya n na mi a Gaza, n aza a Ashidodu n Ashikelon n Gatu n aza a Ekoron, koɓolo n iɗika ya aza a Avimu,
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 n iɗika ya aza a KanaꞋana ra̱ka̱ i na yi a uɓon u ɗaka, m Mera va aza a Sidon, a kubana a Afeku, ali a kubana uteku wa aza a Amoriya,
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 n iɗika ya aza a Geba n aza a Lebano ra̱ka̱, n i na yi a kasana m Bala-gadu a̱ kumi ku kusan ku Hamonu ka̱ta̱ u gaɗukpa a kubana uteku u Hamata,
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 n aza na i ida̱shi a iɗika yi nsansa ra̱ka̱, ili na i ɗikai ɗe a nsasan n Lebano, ali a kubana Misirefotu-mayimu, ali n aza a Sidon ra̱ka̱. Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ n ku loko le ta̱ kafu na aza a Isaraila a yawa. Ka̱ta̱ avu tamkpamu vu peceke aza Isaraila iɗika ya, yokpo iɗika yi uka̱ni i le, tsu na n tonokoi nu.
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 Gogo na peceke kumaci kuci iɗika i nampa ya n kagimi ka kumaci ku Manasa, yo okpo ili yi uka̱ni i le.>>
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Kagimi ka kumaci ku Manasa, aza a Ruben koɓolo n aza a Gadu a isai ili yi uka̱ni i le u na Musa u nekei le a upashi Urudu n tsu kasana. I na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ke nekei le.
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 I na i ɗikai ɗe a Arowa vu na vi ɗe a uteku u ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, n likuci i na yi e mere ma̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ koɓolo n aginda a Medeba ra̱ka̱, ku lazai a kubana a Dibon,
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 koɓolo n likuci i Sihon ra̱ka̱ mogono ma aza a Amoriya ma na ma lyaꞋi tsugono a Heshibon ali a kubana uteku wa aza a Amona,
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 n iɗika ya aza a Giliyadu, koɓolo n uɓon wa aza a Geshuru n aza a Makatu koɓolo nu nsansa n Hamonu ra̱ka̱, m Bashan koɓolo n Saleka,
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 koɓolo n tsugono tsu Ogu vu Bashan ra̱ka̱, vuza na u lyaꞋi tsugono a Ashitarotu n Edire. A̱yi ɗa koci vuza na u buwai a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Refimu. Ele na va, ele ɗa aza na Musa u lyaꞋi n kuvon ɗa u lokoi le.
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Dem n nannai aza a Isaraila o loko aza a Geshuru ko aza a Maka ba, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le a̱ da̱sa̱ngi e mere ma aza a Isaraila ali n anana.
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 Ama a kumaci ka aza e Levi Musa u neke le iɗika yi uka̱ni i le ba. Adama na alyuka e kuneꞋe ku kusongu a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, ɗaɗa ili yi uka̱ni i le, uteku tsu na u danai ni.
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Ama Musa u neke ta̱ kumaci ka aza a Ruben ili yi uka̱ni i le, uteku tsu na i a kumaci ku le.
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Adama a nannai kure ku le ki ta̱ a̱ kugita̱ a iɗika i Arowa vu na vi a uteku u ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, n likuci i na yi e mere ma̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, koɓolo n iɗika ya aginda a na i n tsu Medeba ra̱ka̱,
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 n Heshibon koɓolo n likuci ra̱ka̱ i na yi aginda, ele vu na e ci ɗeke Dibon koɓolo m Bamotu-baꞋalu m Betu-balu-mayon,
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 n Jahaza, n Kedemotu koɓolo m Mefatu,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 n Keritiya n Sibima n Zeretu-shaha, aginda a na i punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 m Betu-peyo n ka̱gida̱la̱u ka Pisiga, m Betu-jeshimotu.
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 Ele ɗa ra̱ka̱ likuci i na yi aginda koɓolo n tsugono tsu Sihon mogono ma aza a Amoriya, vuza na u lyaꞋi tsugono a Heshibon. Musa u lyaꞋi ni n kuvon koɓolo n aza e kelime a Midiya, ɗaɗa Evi n Rekemu n Zura n Huru n Reba ɗaɗa ngono n Sihon n na n da̱sa̱ngi a iɗika ya.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 Ɗa kpamu aza a Isaraila a unai Balamu maku ma Beyo n kotokobi, vuza na u ci yaꞋan tsuboci.
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Kuyene ku Urudu ku ɗa kokpoi kure ki iɗika ya aza a Ruben. Nava ɗaɗa iɗika yi uka̱ni ya aza a Ruben, uteku u kumaci ku le, likuci i gbagbaꞋin koɓolo n i kenkeꞋen i le.
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Ɗa Musa kpamu u nekei aza a Gadu ubuta̱ wu uka̱ni u le, uteku tsu na i a kumaci ku le.
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Kure ki iɗika i le ku ɗa, Jaza n likuci i gbagbain i Giliyadu ra̱ka̱ koɓolo n kagimi ki iɗika ya aza a Amona, ɗa u lazai a kubana a Arowa vu na vi a kasana ka Raba,
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 ɗa u bonoi a Heshibon, ɗa ku lazai a kubana Ramatu-mizipe koɓolo m Betoni, ka̱ta̱ kutono ɗe a Mahanayim a kubana e kure ku Debiri,
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 koɓolo n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Betu-haram n Betu-nimira n Sukotu koɓolo n Zafon, n kagimi ko tsugono ka Sihon mogono ma Heshibon. Kuyene ku Urudu ku ɗaɗa kure ki iɗika i le ali a kubana uteku u kuyene ku Kineretu vu na vi a̱ kasana ka̱ Urudu.
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 Nava ɗaɗa likuci gbagbaꞋin n i kenkeꞋen yi uka̱ni ya aza a Gadu uteku tsu na i a kumaci ku le.
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 Ɗa Musa kpamu u nekei kagimi ka kumaci ka aza a Manasa ili yi uka̱ni i le. U neke le ta̱ i ɗa, uteku tsu na i kumaci-kumaci.
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 Kure ki iɗika ku le ku tono ta̱ a kubana ili i an i ɗikai uɓon u Mahanayim, ɗa ku gasai m Bashan koɓolo n ubuta̱ u tsugono tsu Ogu mogono ma Bashan koɓolo n likuci i Jayiru i na yi a Bashan ra̱ka̱, dem vu le ele ɗa likuci amangatatsu,
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 n kagimi ka aza a Giliyadu n Ashitarotu n Edire likuci i tsugono tsu Ogu a Bashan. Nava ra̱ka̱ e neke ta̱ aza a Makiri kolobo ka Manasa adama a kagimi ka aza Makiri uteku tsu na i kumaci-kumaci.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Na ɗa ili yi uka̱ni i na Musa u pecei a makyan ma na wi e keteshe ka Mowabu a kasana ka̱ Urudu a kinda Jeriko.
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Ama Musa u neke kumaci ka aza e Levi ili yi uka̱ni i le ba, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a̱yi ɗa ili yi uka̱ni i le, tsu na u yaꞋankai le uzuwakpani.
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.