Josué 13

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gogo na Jesuwa u kutsai ka̱u, ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Gogo na vu kutsa ta̱ ka̱u, kpamu iɗika i buwa ta̱ n a̱bunda̱i an ya̱ ka̱na̱.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Iɗika i na i buwai i ɗa na, a uɓon wa aza a Filisitiya n aza a Geshuru ra̱ka̱.
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 Ili i na i ɗikai e kuyene ku Shiho ku na ki a kasana m Masar a kubana uteku u Ekoron n tsu gaɗi, na lo va iɗika ya aza a KanaꞋana i ɗa. Iɗika yi ngono n tawun ma aza a Filisitiya n na mi a Gaza, n aza a Ashidodu n Ashikelon n Gatu n aza a Ekoron, koɓolo n iɗika ya aza a Avimu,
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 n iɗika ya aza a KanaꞋana ra̱ka̱ i na yi a uɓon u ɗaka, m Mera va aza a Sidon, a kubana a Afeku, ali a kubana uteku wa aza a Amoriya,
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 n iɗika ya aza a Geba n aza a Lebano ra̱ka̱, n i na yi a kasana m Bala-gadu a̱ kumi ku kusan ku Hamonu ka̱ta̱ u gaɗukpa a kubana uteku u Hamata,
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 n aza na i ida̱shi a iɗika yi nsansa ra̱ka̱, ili na i ɗikai ɗe a nsasan n Lebano, ali a kubana Misirefotu-mayimu, ali n aza a Sidon ra̱ka̱. Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ n ku loko le ta̱ kafu na aza a Isaraila a yawa. Ka̱ta̱ avu tamkpamu vu peceke aza Isaraila iɗika ya, yokpo iɗika yi uka̱ni i le, tsu na n tonokoi nu.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Gogo na peceke kumaci kuci iɗika i nampa ya n kagimi ka kumaci ku Manasa, yo okpo ili yi uka̱ni i le.>>
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Kagimi ka kumaci ku Manasa, aza a Ruben koɓolo n aza a Gadu a isai ili yi uka̱ni i le u na Musa u nekei le a upashi Urudu n tsu kasana. I na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ke nekei le.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 I na i ɗikai ɗe a Arowa vu na vi ɗe a uteku u ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, n likuci i na yi e mere ma̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ koɓolo n aginda a Medeba ra̱ka̱, ku lazai a kubana a Dibon,
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 koɓolo n likuci i Sihon ra̱ka̱ mogono ma aza a Amoriya ma na ma lyaꞋi tsugono a Heshibon ali a kubana uteku wa aza a Amona,
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 n iɗika ya aza a Giliyadu, koɓolo n uɓon wa aza a Geshuru n aza a Makatu koɓolo nu nsansa n Hamonu ra̱ka̱, m Bashan koɓolo n Saleka,
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 koɓolo n tsugono tsu Ogu vu Bashan ra̱ka̱, vuza na u lyaꞋi tsugono a Ashitarotu n Edire. A̱yi ɗa koci vuza na u buwai a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Refimu. Ele na va, ele ɗa aza na Musa u lyaꞋi n kuvon ɗa u lokoi le.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Dem n nannai aza a Isaraila o loko aza a Geshuru ko aza a Maka ba, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le a̱ da̱sa̱ngi e mere ma aza a Isaraila ali n anana.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Ama a kumaci ka aza e Levi Musa u neke le iɗika yi uka̱ni i le ba. Adama na alyuka e kuneꞋe ku kusongu a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, ɗaɗa ili yi uka̱ni i le, uteku tsu na u danai ni.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Ama Musa u neke ta̱ kumaci ka aza a Ruben ili yi uka̱ni i le, uteku tsu na i a kumaci ku le.
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 Adama a nannai kure ku le ki ta̱ a̱ kugita̱ a iɗika i Arowa vu na vi a uteku u ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, n likuci i na yi e mere ma̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, koɓolo n iɗika ya aginda a na i n tsu Medeba ra̱ka̱,
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 n Heshibon koɓolo n likuci ra̱ka̱ i na yi aginda, ele vu na e ci ɗeke Dibon koɓolo m Bamotu-baꞋalu m Betu-balu-mayon,
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 n Jahaza, n Kedemotu koɓolo m Mefatu,
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 n Keritiya n Sibima n Zeretu-shaha, aginda a na i punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 m Betu-peyo n ka̱gida̱la̱u ka Pisiga, m Betu-jeshimotu.
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 Ele ɗa ra̱ka̱ likuci i na yi aginda koɓolo n tsugono tsu Sihon mogono ma aza a Amoriya, vuza na u lyaꞋi tsugono a Heshibon. Musa u lyaꞋi ni n kuvon koɓolo n aza e kelime a Midiya, ɗaɗa Evi n Rekemu n Zura n Huru n Reba ɗaɗa ngono n Sihon n na n da̱sa̱ngi a iɗika ya.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Ɗa kpamu aza a Isaraila a unai Balamu maku ma Beyo n kotokobi, vuza na u ci yaꞋan tsuboci.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Kuyene ku Urudu ku ɗa kokpoi kure ki iɗika ya aza a Ruben. Nava ɗaɗa iɗika yi uka̱ni ya aza a Ruben, uteku u kumaci ku le, likuci i gbagbaꞋin koɓolo n i kenkeꞋen i le.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Ɗa Musa kpamu u nekei aza a Gadu ubuta̱ wu uka̱ni u le, uteku tsu na i a kumaci ku le.
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Kure ki iɗika i le ku ɗa, Jaza n likuci i gbagbain i Giliyadu ra̱ka̱ koɓolo n kagimi ki iɗika ya aza a Amona, ɗa u lazai a kubana a Arowa vu na vi a kasana ka Raba,
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 ɗa u bonoi a Heshibon, ɗa ku lazai a kubana Ramatu-mizipe koɓolo m Betoni, ka̱ta̱ kutono ɗe a Mahanayim a kubana e kure ku Debiri,
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 koɓolo n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Betu-haram n Betu-nimira n Sukotu koɓolo n Zafon, n kagimi ko tsugono ka Sihon mogono ma Heshibon. Kuyene ku Urudu ku ɗaɗa kure ki iɗika i le ali a kubana uteku u kuyene ku Kineretu vu na vi a̱ kasana ka̱ Urudu.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Nava ɗaɗa likuci gbagbaꞋin n i kenkeꞋen yi uka̱ni ya aza a Gadu uteku tsu na i a kumaci ku le.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Ɗa Musa kpamu u nekei kagimi ka kumaci ka aza a Manasa ili yi uka̱ni i le. U neke le ta̱ i ɗa, uteku tsu na i kumaci-kumaci.
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 Kure ki iɗika ku le ku tono ta̱ a kubana ili i an i ɗikai uɓon u Mahanayim, ɗa ku gasai m Bashan koɓolo n ubuta̱ u tsugono tsu Ogu mogono ma Bashan koɓolo n likuci i Jayiru i na yi a Bashan ra̱ka̱, dem vu le ele ɗa likuci amangatatsu,
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 n kagimi ka aza a Giliyadu n Ashitarotu n Edire likuci i tsugono tsu Ogu a Bashan. Nava ra̱ka̱ e neke ta̱ aza a Makiri kolobo ka Manasa adama a kagimi ka aza Makiri uteku tsu na i kumaci-kumaci.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Na ɗa ili yi uka̱ni i na Musa u pecei a makyan ma na wi e keteshe ka Mowabu a kasana ka̱ Urudu a kinda Jeriko.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Ama Musa u neke kumaci ka aza e Levi ili yi uka̱ni i le ba, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a̱yi ɗa ili yi uka̱ni i le, tsu na u yaꞋankai le uzuwakpani.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.