Josué 12

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ɗa ngono mi iɗika n na aza a Isaraila a lyaꞋi n kuvon, ali ɗa a ɗikai uka̱ni wi iɗika i le dem. A ɗikai uɓon u kasana u Kuyene ku Urudu, a̱ gita̱i a uɓon u ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno ali a kubana a Kusan ku Hamonu, koɓolo kpamu n uɓon u kasana ra̱ka̱ u Araba.
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram, do Jordão para o nascente do sol, desde o vale do Arnom até o monte Hermom, e toda a Arabá para o oriente:
2 Ele ɗa Sihon mogono ma aza a Amoriya ma na mo yongoi a Heshibon, vuza na u lyaꞋi tsugono ili i na i ɗikai a Arowa a uteku u ka̱kina̱ ka̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Aruno, e mere ma̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ma ali a kubana e kuyene ku Jaboku, a uteku wi iɗika ya aza a Amona, wi ta̱ koɓolo n kagimi ka Giliyadu.
2 Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está a borda do vale do Arnom, e desde o meio do vale, e a metade de Gileade, até o ribeiro Jaboque, termo dos amonitas;
3 U lyaꞋi kpamu tsugono a uɓon u kasana ka Araba a ili i na i ɗikai a Mala ma Kineretu ali a kubana a Mala ma Araba, ɗaɗa Mala ma mkpaɗi, u ɗikai kpamu a kubana e Betu-jeshimotu, ɗa u bonoi kpamu a uɓon u ɗaka a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Pisiga.
3 e a Arabá até o mar de Quinerote para o oriente, e até o mar da Arabá, o Mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote, e no sul abaixo das faldas de Pisga;
4 N uɓon wi iɗika u Ogu mogono ma Bashan, vuza na u buwai a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Refimu ɗa kpamu u lyaꞋi tsugono a Ashitarotu n Edire.
4 como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do restante dos refains, o qual habitava em Astarote, e em Edrei,
5 U lyaꞋi tsugono a Kusan ku Hamonu, n Saleka, n uɓon u Bashan ra̱ka̱ ali a kubana a uteku wa aza a Geshuru n aza a Makatu, n kagimi ka Giliyadu ali a kubana a̱ a uteku wi iɗika i Sihon, mogono ma Heshibon.
5 e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até o termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Seom, rei de Hesbom.
6 Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Isaraila a lyaꞋi le n kuvon. Ɗaɗa Musa va u nekei kumaci ka aza a Ruben n ka aza a Gadu, n kagimi ka kumaci ku Manasa iɗika ya, yo okpoi yi uka̱ni i le.
6 Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel os feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu essa terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
7 Ele na ɗa ngono mi iɗika n na Jesuwa n uma a Isaraila a lyaꞋi n kuvon a ukambu u ka̱livi ka̱ Urudu, ili i na i ɗikai a Bala-gadu punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Lebano ali a kubana a Kusan ku Halaku ku na ku banai a uɓon u Siyaru. Ɗa Jesuwa u nekei iɗika i le ya a kumaci ka aza a Isaraila yo okpoi yi uka̱ni i le tsu na upecu u ka̱na̱i,
7 E estes são os reis da terra, aos quais Josué e os filhos de Israel feriram, do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir {e Josué deu as suas terras às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões,
8 n iɗika ya aginda n uɓon wa̱ a̱ra̱Ꞌa̱ n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Araba n uɓon wa̱ a̱gida̱la̱u n meremune n Negebu, ɗaɗa iɗika ya aza a Hitiya n aza a Amoriya n aza a KanaꞋana n aza a Periziya n aza a Hiviya koɓolo n aza a Jebusiya.
8 isto é, o que havia na região montanhosa, na baixada, na Arabá, nas faldas das montanhas, no deserto e no Negebe: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu};
9 Aza a Isaraila a lyaꞋi ngono mi iɗika i nampa n kuvon. Mogono ma Jeriko, mogono ma Ai ɗevu m Betelu,
9 o rei de Jericó, o rei de Ai, que está ao lado de Betel,
10 mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon,
10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
11 m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi,
11 o rei de Jarmute, o rei de Laquis,
12 m mogono ma Igulonu, m mogono ma Geza,
12 o rei de Eglom, o rei de Gezer,
13 m mogono ma Debiri, m Betu-gada
13 o rei de Debir, o rei de Geder,
14 m mogono ma Horuma, m mogono ma Aradu.
14 o rei de Horma, o rei de Arade,
15 Koɓolo m mogono ma Libina, m mogono ma adulam,
15 o rei de Libna, o rei de Adulão,
16 m mogono ma Makeda m mogono ma Betelu,
16 o rei de Maqueda, o rei de Betel,
17 m mogono ma Tapuwa, m mogono ma Hefa,
17 o rei de Tapua, o rei de Hefer,
18 m mogono ma Afeku, m mogono ma Sharon.
18 o rei de Afeque, o rei de Lassarom,
19 Koɓolo kpamu m mogono ma Madon, m mogono ma Hazoru,
19 o rei de Madom, o rei de Hazor,
20 m mogono ma Shimironu-meronu, m mogono ma Akashafa,
20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
21 m mogono ma Tanaku, koɓolo m mogono ma Magido,
21 o rei de Taanaque, o rei de Megido,
22 m mogono me Kedeshi m mogono ma Jokinimi a Kamelu,
22 o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
23 m mogono ma Doru a Nafata, koɓolo m mogono ma Goyim a Giliga.
23 o rei de Dor no outeiro de Dor, o rei de Goim em Gilgal,
24 Koɓolo kpamu m mogono ma Tiza, ele ɗa ngono kamangankupa m me te ra̱ka̱.
24 o rei de Tirza: trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.