Josué 11

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Jabinu mogono ma Hazoru ma panai ukuna wu ulyaꞋi wa aza a Isaraila, ɗa u suki n akaka a kubana u Jobaba mogono ma Madon, m mogono ma Shimiron koɓolo n Akashafa,
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 kpamu nu ngono n na mi a nsasan m gbagbain mu uɓon u gaɗi, nu n na mi a uɓon Araba a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Urudu a uɓon u ɗaka u Kineretu, nu n na mi a̱ uɓon wu nsasan n wawaꞋa, kpamu nu n na mi a uɓon u Doru n tsu ka̱livi a̱ ka̱kina̱ ka mala.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Ɗa u suꞋuki aza a KanaꞋana feu a na i uɓon u kasana n ka̱livi, n wa aza a Amoriya n aza a Hitiya n aza a Periziya koɓolo n aza a Jebusiya a̱ likuci i na yi a nsasan, n aza a Hiviya a na ida̱shi a̱ kumiꞋi ku kusan ku Hamonu a iɗika i Mizipa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Ngono n nampa ra̱ka̱ mu uta̱i n ka̱tsura̱ ko osoji e le, osoji a̱bunda̱i n ka̱bunda̱i an kayala ka mala, koɓolo n ka̱bunda̱i ko odoku n ekeke odoku.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Ɗa ngono n nampa ra̱ka̱ o ɓolongi utsura u le ɗa a vaki a̱ ubuta̱ u te e kuyene ku mini ku Meromu, adama a na a̱ shilika̱ n aza a Isaraila.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, adama a na makpa tsu nampa mi ta̱ e kuneke le ra̱ka̱ e ekiye a aza a Isaraila a una le. A̱ɗa̱ ɗa i kugbatyasa agutsu odoku e le ka̱ta̱ i songu ekeke o odoku e le feu n akina.>>
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Ɗa Jesuwa koɓolo n Osoji a̱ ni ra̱ka̱ a banai a kambuki le n vishili e kuyene ku Meromu.
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei le e ekiye aza a Isaraila. Ɗa a lyaꞋi le ɗa o lokoi le ali a kubana Sidon vu gbayin m Misirefotu-mayimu, n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Mizipe a uɓon u kasana, unai le ra̱ka̱ sapu babu vuza na u buwai n wuma.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Jesuwa u yaꞋankai le derere uteku tsu na Vuzavaguɗu u tonukoi ni. U gbyatasai odoku e le ɗa u songi ekeke o odoku e le ra̱ka̱.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Ɗa Jesuwa u bonoi n kucina̱ u lyaꞋi Hazoru n kuvon ɗa wu unai mogono ma̱ ni n kotokobi, Hazoru va a̱yi ɗa likuci i gbayin i tsugono ra̱ka̱.
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 Ɗa a unai yaba dem na wi punu n kotokobi ko vuza a buwaka n wuma ba, ɗa kpamu o songi likuci i Hazoru ya n akina.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Jesuwa u lyaꞋi likuci kakau i nanlo dem n kuvon koɓolo nu ngono n le. A unai le n otokobi gbende, tsu na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu u danai.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Ama aza a Isaraila o songu likuci i na a maꞋi a gaɗi va aginda ba, Hazoru ɗa koci vu na Jesuwa u songi.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 Ɗaɗa aza a Isaraila a ɗikai ili singai ra̱ka̱ i na yi punu a̱ likuci ya koɓolo n ilikuzuwa feu. Ama a una ta̱ uma ra̱ka̱ punu n otokobi ali o kotsoi, ko vuma vu te a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 A yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u danai kagbashi ka̱ ni Musa, ɗa Musa u danai feu Jesuwa, ɗa tana Jesuwa u yaꞋin nannai. Ko ili i te i na Vuzavaguɗu u danai Musa u kpa̱ɗa̱ kushatangu ba.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Ɗaɗa Jesuwa wu isai iɗika i nanlo ra̱ka̱, likuci ya aginda koɓolo n Negebu ali n iɗika i Goshen ra̱ka̱ n a̱ra̱Ꞌa̱, n Araba koɓolo n iɗika ya aginda a Isaraila n a̱ra̱Ꞌa̱ a̱ ni feu,
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 ili i na i ɗikai a Kusan ku Halaku, ku na ku tonoi a kubana a uɓon u Siyaru sai a Bala-gadu, a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Lebano a̱ kucipa̱ ɗaka vu Kusan ku Hamonu. U ka̱na̱i ngono n le ra̱ka̱, ɗa u tonoi wu unai le dem.
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 Jesuwa u yaꞋan ta̱ megeshe a kuyaꞋan kuvon nu ngono n nampa ra̱ka̱.
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Babu likuci i na i la̱nsa̱i ida̱shi i ma̱ta̱na̱ n aza a Isaraila, sai aza a Hiviya a na i ida̱shi a Gibiyon. Ama aza a na a buwai ra̱ka̱ a lyaꞋi le n kuvon.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Adama a na Vuzavaguɗu ɗa n ka̱ci ka̱ ni u kpanduki a̱ɗu e le ciya̱ a̱ shilika̱ n aza a Isaraila, adama a na a yaꞋan wuni gbende babu asuvayali, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa u yaꞋan.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 A ayin a nanlo ɗa Jesuwa u banai wu unai aza a Anaki a̱ likuci ya aginda n Heburon n Debiri n Anabu, n likuci ya aginda ra̱ka̱ yi uɓon u Yahuda, n likuci ya aginda ra̱ka̱ i na yi a uɓon wi Isaraila. Wu unai le ra̱ka̱ ɗa kpamu u la̱nga̱sa̱i likuci i le.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Babu aza a Anaki a na a buwai n wuma a uɓon wi iɗika ya aza a Isaraila, sai punu a̱ likuci i Gaza n Gatu koɓolo n Ashidodu ɗaɗa uma a buwai ɗe n wuma.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Ɗaɗa Jesuwa u ɗikai iɗika ya ra̱ka̱ tsu na Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, ɗa u nekei i ɗa yo okpoi iɗika yi uka̱ni ya aza a Isaraila kumaci-kumaci. Ɗa iɗika ya yu uvukai n kuvon.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.