Josué 10
asg (ASG) vs NTLH
1 Ana Adoni-zedeki mogono ma Urushelima, ma panai tsu na Jesuwa u lyaꞋi Ai n kuvon, ali ɗa u wu unai i ɗa ra̱ka̱-ra̱ka̱, n tsu na u yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ɗa kpamu u panai tsu na aza Gibiyon a yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n aza a Isaraila ɗa kpamu i a̱ ida̱shi koɓolo n ele,
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 a̱yi n uma a̱ ni a panai wovon ka̱u adama a na Gibiyon likuci i gbayin i ɗa, tsu likuci ite a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci yi ngono, ali i laꞋa ta̱ Ai nu m gbayin, uma a̱ ni feu dem ovonshi a ɗa.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Ɗa Adoni-zedeki mogono ma Urushelima ma̱ suki n akaka a kubana u Hoham mogono ma Heburon, m Piramu mogono ma Jarumutu, n Jafiya mogono ma Lakishi, n Debiri mogono ma Igulonu, u danai,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 <<Ta̱wa̱i wa̱ va̱ i ɓa̱nka̱ mu, tsu una aza a Gibiyon. Adama a na a yaꞋan ta̱ uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila.>>
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Ɗaɗa ngono n tawun ma aza a Amoriya, mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi koɓolo m mogono ma Igulonu, o ɓolongi n ovonshi e le dem ɗa a banai a kanzai Gibiyon a̱ shilika̱i n a̱yi.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Ɗa uma a Gibiyon a̱ suꞋuki n kadanshi a kubana u Jesuwa na ɗe a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m a Giliga a danai, <<Ka̱ta̱ vu oɓongu ekiye a kinda agbashi a̱ nu ba. Ta̱wa̱ gogoꞋo vu ɓa̱nka̱ tsu, adama a na ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi ida̱shi a̱ likuci yi nsasan o ɓolongu ta̱ ka̱ci ke le adama a̱ tsu.>>
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Ɗaɗa Jesuwa u ɗa̱nga̱i a Giliga n osoji a̱ ni ra̱ka̱, koɓolo n eyevi o kuvon a̱ ni dem.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, adama a na n neke le ta̱ ɗe e ekiye a̱ nu. Ko vuma te u kufuɗa kushamgba e kelime ka̱ nu ba.>>
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Jesuwa u yaꞋin nwalu kayin ka̱ɓa̱la̱ wu uta̱i a Giliga ɗa u ka̱na̱i osoji aza a Amoriya tsu mereve.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai le a̱ ripula̱i a̱ e kelime ka aza a Isaraila, ɗa aza a Isaraila unai le n a̱bunda̱i a Gibiyon. Aza a Isaraila a kiyangi le uye a kubana a Betu-horun, ɗa ta na a̱ ka̱na̱i kuna le a uye u kubana a Azeka m Makeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ana aza a Amoriya i a ilaɗi adama a na a laꞋaka ekiye osoji a Isaraila, o tonoi uye u Betu-horun a kubana a Azeka, ɗa Vuzavaguɗu u jarai le m mini ma atali. Ɗa uma e le n a̱bunda̱i a̱ kuwa̱i a laꞋi ele vu na aza a Isaraila a unai n kotokobi.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 A kanna ka na Vuzavaguɗu u nekei aza a Amoriya e ekiye aza a Isaraila, ɗa Jesuwa u yaꞋin kadanshi n Vuzavaguɗu a̱ a̱shi aza a Isaraila a, u danai,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Ɗa kanna ka shamgbai a kaci derere, wotoi feu u shamgbai,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 A saꞋwa kuyaꞋan kanna tsu nanlo ba, ko n ci cau ko n gogo na, adama a na kanna kaꞋa ka na Vuzavaguɗu u panakai vuma. Mayu Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ vishili adama aza a Isaraila.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n osoji a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m e le a Giliga.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Ko a na wo okpoi ngono n tawun ma aza a Amoriya n nampa n sumai ɗa i usheɗeki a kaɓatsu na ɗe a Makeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Ɗa aza a o yoku a cinai le, ɗa a danai Jesuwa ngono n tawun n ɗa ɗe a cinai usheɗeki a kaɓatsu a Makeda,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 ɗa u danai, <<Gida̱la̱kpa̱i atali a gbagbaꞋin i pala una̱ u kaɓatsu wa, ka̱ta̱ i zuwa uma inda kaꞋa.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Ama ka̱ta̱ i shamgba ɗe ba, kiyangi irala i ɗa̱ ya ka̱ta̱ feu yu una aza a̱ ka̱ca̱pa̱ e le, i ka̱sukpa̱ a yawa a̱ likuci i le ba. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u neke le ta̱ ɗe ekiye a̱ɗa̱.>>
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Ana Jesuwa n uma a Isaraila o kotsoi kuna le gbende, n nannai dem ɗa uma kenu a na a laꞋakai a sumai a uwai a̱ likuci yu ukanji i le.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Ɗaɗa osoji aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi u Jesuwa m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ u na a vaki a Makeda. Babu kpamu vuza na u fuɗai u yaꞋin kadanshi ko kugoyi a kubana wa aza a Isaraila.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Ɗa Jesuwa u danai, <<Ɓa̱yuwa̱i una̱ u kaɓatsu u nanlo, ka̱ta̱ yi utuka̱ mu nu ngono n tawun n na mi punu.>>
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Ɗaɗa a̱ uta̱ka̱i nu ngono n tawun ma punu a kaɓatsu ka, ele ɗa mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi m mogono ma Igulonu.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Ana a̱ tuka̱i nu ngono n nanlo u Jesuwa, ɗa u ɗekei aza a Isaraila ra̱ka̱ ɗa kpamu u danai ovonshi vo osoji a na a banai n a̱yi va, <<Ta̱wa̱i na i dasa eɗeku a ngono n nampa.>> Ɗaɗa a̱ uta̱i kelime ɗa a dasai ngono ma e eɗeku n ene e le.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Ɗa Jesuwa u danai le, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba, ka̱ta̱ feu a̱ɗu a̱ ɗa̱ o koɗo ba, gbamai asuvu ka̱ta̱ i tsurakpa. Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu u kuyaꞋan n irala i ɗa̱ ra̱ka̱ i na i kuyaꞋan vishili n ele.>>
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Ɗa Jesuwa wu unai ngono ma ali u saki le a nɗanga n tawun, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le a nɗanga ma ali a kubana kulivi.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Ama kanna ɗe a̱ kuyikpa̱ ɗa Jesuwa u nekei kadanshi a̱ cipa̱ka̱ le a gaɗi vu nɗanga ma, ka̱ta̱ o zoku le a kaɓatsu ka na ishi e sheɗeki va. Ɗa a̱ ɓa̱ya̱ngi una̱ u kaɓatsu wa n atali a gbagbaꞋin, ali anana i ta̱ ɗe a buwai a̱ ubuta̱ wa.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 A kanna ka nanlo, Jesuwa u lyaꞋi Makeda n kuvon, u lyaꞋi likuci ya, ɗa wu unai mogono ma̱ ni n uma a na i punu dem n kotokobi. Ko vuza u ka̱sukpa̱ n wuma ba. U yaꞋin kpamu m mogono ma Makeda ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Makeda a banai a yaꞋin kuvon n Libina.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei likuci ya m mogono ma̱ ni e ekiye aza a Isaraila. Ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya dem n kotokobi. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba. Ɗa u yaꞋin kpamu m mogono ma̱ ubuta̱ ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Ɗaɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Libina a lazai a kubana a Lakishi. A̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei Lakishi e ekiye aza a Isaraila ɗa tana a unai i ɗa a kanna ke ire. Jesuwa wu unai likuci ya n yaba dem vu na wi punu n kotokobi, derere n tsu na u yaꞋin n Libina.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Ɗaɗa Horamu mogono ma Geza u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ Lakishi. Ɗa Jesuwa wu unai ni n uma a̱ ni ko vuza u buwaka ba.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Ɗa kpamu Jesuwa u doku wu uta̱i n aza a Isaraila a̱ ni ra̱ka̱ ana o kotsoi n Lakishi ɗa a lazai a kubana a Igulonu.Ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 A lyaꞋi ubuta̱ wa n kuvon a kanna ka nanlo, ɗa a unai uma a na i punu dem n ili i na i buwai n kotokobi. Derere tsu na a yaꞋankai Lakishi.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Ɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Igulonu, ɗa a lazai a kubana a Heburon ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 A̱ ka̱na̱i likuci ya ɗa a unai i ɗa koɓolo m mogono ma̱ ni dem n kotokobi, n likuci i wawaꞋa i ni n aza a na i ida̱shi ɗe dem. A̱ ka̱sukpa̱ vuza n wuma ba, derere n tsu na a yaꞋankai Igulonu.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Ɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila a kpatalai ka̱ca̱pa̱ a yaꞋin kuvon n Debiri.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 A̱ ka̱na̱i likuci ya koɓolo n likuci i wawaꞋa i ni dem, ɗa a unai le ra̱ka̱ n kotokobi. A unai yaba dem punu ra̱ka̱, ko vuza a buwaka n wuma ba. A yaꞋankai Heburon m mogono ma̱ ni tsu na a yaꞋankai Libina m mogono ma̱ ni koɓolo n Debiri feu.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Nannai ɗa Jesuwa u kotsoi n uɓon u nanlo wa ra̱ka̱, likuci yi nsasan, n Negebu, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i a̱ ka̱livi, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i n tsugaɗi, koɓolo nu ngono n le dem. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba, wu unai ili dem i na yi n wuma, derere tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u danai.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Jesuwa u lyaꞋa le ta̱ n kuvon ili i na i ɗikai a Kadeshi-baniyan ali a kubana a Gaza, koɓolo kpamu n iɗika i Goshen ali a kubana a Gibiyon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Ɗaɗa Jesuwa u lyaꞋi ngono n nampa n likuci i le ra̱ka̱ n kuvon a makyan me te, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u shilika̱ ta̱ adama e le.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila a ra̱ka̱ o gosoi o bonoi a̱ ubuta̱ u na a vaki a Giliga.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.