Josué 10
asg (ASG) vs ACF
1 Ana Adoni-zedeki mogono ma Urushelima, ma panai tsu na Jesuwa u lyaꞋi Ai n kuvon, ali ɗa u wu unai i ɗa ra̱ka̱-ra̱ka̱, n tsu na u yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ɗa kpamu u panai tsu na aza Gibiyon a yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n aza a Isaraila ɗa kpamu i a̱ ida̱shi koɓolo n ele,
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 a̱yi n uma a̱ ni a panai wovon ka̱u adama a na Gibiyon likuci i gbayin i ɗa, tsu likuci ite a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci yi ngono, ali i laꞋa ta̱ Ai nu m gbayin, uma a̱ ni feu dem ovonshi a ɗa.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Ɗa Adoni-zedeki mogono ma Urushelima ma̱ suki n akaka a kubana u Hoham mogono ma Heburon, m Piramu mogono ma Jarumutu, n Jafiya mogono ma Lakishi, n Debiri mogono ma Igulonu, u danai,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 <<Ta̱wa̱i wa̱ va̱ i ɓa̱nka̱ mu, tsu una aza a Gibiyon. Adama a na a yaꞋan ta̱ uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila.>>
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ɗaɗa ngono n tawun ma aza a Amoriya, mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi koɓolo m mogono ma Igulonu, o ɓolongi n ovonshi e le dem ɗa a banai a kanzai Gibiyon a̱ shilika̱i n a̱yi.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Ɗa uma a Gibiyon a̱ suꞋuki n kadanshi a kubana u Jesuwa na ɗe a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m a Giliga a danai, <<Ka̱ta̱ vu oɓongu ekiye a kinda agbashi a̱ nu ba. Ta̱wa̱ gogoꞋo vu ɓa̱nka̱ tsu, adama a na ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi ida̱shi a̱ likuci yi nsasan o ɓolongu ta̱ ka̱ci ke le adama a̱ tsu.>>
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Ɗaɗa Jesuwa u ɗa̱nga̱i a Giliga n osoji a̱ ni ra̱ka̱, koɓolo n eyevi o kuvon a̱ ni dem.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, adama a na n neke le ta̱ ɗe e ekiye a̱ nu. Ko vuma te u kufuɗa kushamgba e kelime ka̱ nu ba.>>
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Jesuwa u yaꞋin nwalu kayin ka̱ɓa̱la̱ wu uta̱i a Giliga ɗa u ka̱na̱i osoji aza a Amoriya tsu mereve.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai le a̱ ripula̱i a̱ e kelime ka aza a Isaraila, ɗa aza a Isaraila unai le n a̱bunda̱i a Gibiyon. Aza a Isaraila a kiyangi le uye a kubana a Betu-horun, ɗa ta na a̱ ka̱na̱i kuna le a uye u kubana a Azeka m Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Ana aza a Amoriya i a ilaɗi adama a na a laꞋaka ekiye osoji a Isaraila, o tonoi uye u Betu-horun a kubana a Azeka, ɗa Vuzavaguɗu u jarai le m mini ma atali. Ɗa uma e le n a̱bunda̱i a̱ kuwa̱i a laꞋi ele vu na aza a Isaraila a unai n kotokobi.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 A kanna ka na Vuzavaguɗu u nekei aza a Amoriya e ekiye aza a Isaraila, ɗa Jesuwa u yaꞋin kadanshi n Vuzavaguɗu a̱ a̱shi aza a Isaraila a, u danai,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 Ɗa kanna ka shamgbai a kaci derere, wotoi feu u shamgbai,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 A saꞋwa kuyaꞋan kanna tsu nanlo ba, ko n ci cau ko n gogo na, adama a na kanna kaꞋa ka na Vuzavaguɗu u panakai vuma. Mayu Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ vishili adama aza a Isaraila.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n osoji a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m e le a Giliga.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Ko a na wo okpoi ngono n tawun ma aza a Amoriya n nampa n sumai ɗa i usheɗeki a kaɓatsu na ɗe a Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ɗa aza a o yoku a cinai le, ɗa a danai Jesuwa ngono n tawun n ɗa ɗe a cinai usheɗeki a kaɓatsu a Makeda,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 ɗa u danai, <<Gida̱la̱kpa̱i atali a gbagbaꞋin i pala una̱ u kaɓatsu wa, ka̱ta̱ i zuwa uma inda kaꞋa.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Ama ka̱ta̱ i shamgba ɗe ba, kiyangi irala i ɗa̱ ya ka̱ta̱ feu yu una aza a̱ ka̱ca̱pa̱ e le, i ka̱sukpa̱ a yawa a̱ likuci i le ba. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u neke le ta̱ ɗe ekiye a̱ɗa̱.>>
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Ana Jesuwa n uma a Isaraila o kotsoi kuna le gbende, n nannai dem ɗa uma kenu a na a laꞋakai a sumai a uwai a̱ likuci yu ukanji i le.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Ɗaɗa osoji aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi u Jesuwa m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ u na a vaki a Makeda. Babu kpamu vuza na u fuɗai u yaꞋin kadanshi ko kugoyi a kubana wa aza a Isaraila.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Ɗa Jesuwa u danai, <<Ɓa̱yuwa̱i una̱ u kaɓatsu u nanlo, ka̱ta̱ yi utuka̱ mu nu ngono n tawun n na mi punu.>>
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Ɗaɗa a̱ uta̱ka̱i nu ngono n tawun ma punu a kaɓatsu ka, ele ɗa mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi m mogono ma Igulonu.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Ana a̱ tuka̱i nu ngono n nanlo u Jesuwa, ɗa u ɗekei aza a Isaraila ra̱ka̱ ɗa kpamu u danai ovonshi vo osoji a na a banai n a̱yi va, <<Ta̱wa̱i na i dasa eɗeku a ngono n nampa.>> Ɗaɗa a̱ uta̱i kelime ɗa a dasai ngono ma e eɗeku n ene e le.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Ɗa Jesuwa u danai le, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba, ka̱ta̱ feu a̱ɗu a̱ ɗa̱ o koɗo ba, gbamai asuvu ka̱ta̱ i tsurakpa. Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu u kuyaꞋan n irala i ɗa̱ ra̱ka̱ i na i kuyaꞋan vishili n ele.>>
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ɗa Jesuwa wu unai ngono ma ali u saki le a nɗanga n tawun, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le a nɗanga ma ali a kubana kulivi.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Ama kanna ɗe a̱ kuyikpa̱ ɗa Jesuwa u nekei kadanshi a̱ cipa̱ka̱ le a gaɗi vu nɗanga ma, ka̱ta̱ o zoku le a kaɓatsu ka na ishi e sheɗeki va. Ɗa a̱ ɓa̱ya̱ngi una̱ u kaɓatsu wa n atali a gbagbaꞋin, ali anana i ta̱ ɗe a buwai a̱ ubuta̱ wa.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 A kanna ka nanlo, Jesuwa u lyaꞋi Makeda n kuvon, u lyaꞋi likuci ya, ɗa wu unai mogono ma̱ ni n uma a na i punu dem n kotokobi. Ko vuza u ka̱sukpa̱ n wuma ba. U yaꞋin kpamu m mogono ma Makeda ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Makeda a banai a yaꞋin kuvon n Libina.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei likuci ya m mogono ma̱ ni e ekiye aza a Isaraila. Ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya dem n kotokobi. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba. Ɗa u yaꞋin kpamu m mogono ma̱ ubuta̱ ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Ɗaɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Libina a lazai a kubana a Lakishi. A̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei Lakishi e ekiye aza a Isaraila ɗa tana a unai i ɗa a kanna ke ire. Jesuwa wu unai likuci ya n yaba dem vu na wi punu n kotokobi, derere n tsu na u yaꞋin n Libina.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Ɗaɗa Horamu mogono ma Geza u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ Lakishi. Ɗa Jesuwa wu unai ni n uma a̱ ni ko vuza u buwaka ba.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Ɗa kpamu Jesuwa u doku wu uta̱i n aza a Isaraila a̱ ni ra̱ka̱ ana o kotsoi n Lakishi ɗa a lazai a kubana a Igulonu.Ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 A lyaꞋi ubuta̱ wa n kuvon a kanna ka nanlo, ɗa a unai uma a na i punu dem n ili i na i buwai n kotokobi. Derere tsu na a yaꞋankai Lakishi.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Ɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Igulonu, ɗa a lazai a kubana a Heburon ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 A̱ ka̱na̱i likuci ya ɗa a unai i ɗa koɓolo m mogono ma̱ ni dem n kotokobi, n likuci i wawaꞋa i ni n aza a na i ida̱shi ɗe dem. A̱ ka̱sukpa̱ vuza n wuma ba, derere n tsu na a yaꞋankai Igulonu.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Ɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila a kpatalai ka̱ca̱pa̱ a yaꞋin kuvon n Debiri.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 A̱ ka̱na̱i likuci ya koɓolo n likuci i wawaꞋa i ni dem, ɗa a unai le ra̱ka̱ n kotokobi. A unai yaba dem punu ra̱ka̱, ko vuza a buwaka n wuma ba. A yaꞋankai Heburon m mogono ma̱ ni tsu na a yaꞋankai Libina m mogono ma̱ ni koɓolo n Debiri feu.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Nannai ɗa Jesuwa u kotsoi n uɓon u nanlo wa ra̱ka̱, likuci yi nsasan, n Negebu, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i a̱ ka̱livi, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i n tsugaɗi, koɓolo nu ngono n le dem. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba, wu unai ili dem i na yi n wuma, derere tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u danai.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Jesuwa u lyaꞋa le ta̱ n kuvon ili i na i ɗikai a Kadeshi-baniyan ali a kubana a Gaza, koɓolo kpamu n iɗika i Goshen ali a kubana a Gibiyon.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Ɗaɗa Jesuwa u lyaꞋi ngono n nampa n likuci i le ra̱ka̱ n kuvon a makyan me te, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u shilika̱ ta̱ adama e le.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila a ra̱ka̱ o gosoi o bonoi a̱ ubuta̱ u na a vaki a Giliga.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.