Josué 10

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Adoni-zedeki mogono ma Urushelima, ma panai tsu na Jesuwa u lyaꞋi Ai n kuvon, ali ɗa u wu unai i ɗa ra̱ka̱-ra̱ka̱, n tsu na u yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ɗa kpamu u panai tsu na aza Gibiyon a yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n aza a Isaraila ɗa kpamu i a̱ ida̱shi koɓolo n ele,
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 a̱yi n uma a̱ ni a panai wovon ka̱u adama a na Gibiyon likuci i gbayin i ɗa, tsu likuci ite a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci yi ngono, ali i laꞋa ta̱ Ai nu m gbayin, uma a̱ ni feu dem ovonshi a ɗa.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Ɗa Adoni-zedeki mogono ma Urushelima ma̱ suki n akaka a kubana u Hoham mogono ma Heburon, m Piramu mogono ma Jarumutu, n Jafiya mogono ma Lakishi, n Debiri mogono ma Igulonu, u danai,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 <<Ta̱wa̱i wa̱ va̱ i ɓa̱nka̱ mu, tsu una aza a Gibiyon. Adama a na a yaꞋan ta̱ uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila.>>
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ɗaɗa ngono n tawun ma aza a Amoriya, mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi koɓolo m mogono ma Igulonu, o ɓolongi n ovonshi e le dem ɗa a banai a kanzai Gibiyon a̱ shilika̱i n a̱yi.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Ɗa uma a Gibiyon a̱ suꞋuki n kadanshi a kubana u Jesuwa na ɗe a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m a Giliga a danai, <<Ka̱ta̱ vu oɓongu ekiye a kinda agbashi a̱ nu ba. Ta̱wa̱ gogoꞋo vu ɓa̱nka̱ tsu, adama a na ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi ida̱shi a̱ likuci yi nsasan o ɓolongu ta̱ ka̱ci ke le adama a̱ tsu.>>
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Ɗaɗa Jesuwa u ɗa̱nga̱i a Giliga n osoji a̱ ni ra̱ka̱, koɓolo n eyevi o kuvon a̱ ni dem.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, adama a na n neke le ta̱ ɗe e ekiye a̱ nu. Ko vuma te u kufuɗa kushamgba e kelime ka̱ nu ba.>>
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Jesuwa u yaꞋin nwalu kayin ka̱ɓa̱la̱ wu uta̱i a Giliga ɗa u ka̱na̱i osoji aza a Amoriya tsu mereve.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai le a̱ ripula̱i a̱ e kelime ka aza a Isaraila, ɗa aza a Isaraila unai le n a̱bunda̱i a Gibiyon. Aza a Isaraila a kiyangi le uye a kubana a Betu-horun, ɗa ta na a̱ ka̱na̱i kuna le a uye u kubana a Azeka m Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Ana aza a Amoriya i a ilaɗi adama a na a laꞋaka ekiye osoji a Isaraila, o tonoi uye u Betu-horun a kubana a Azeka, ɗa Vuzavaguɗu u jarai le m mini ma atali. Ɗa uma e le n a̱bunda̱i a̱ kuwa̱i a laꞋi ele vu na aza a Isaraila a unai n kotokobi.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 A kanna ka na Vuzavaguɗu u nekei aza a Amoriya e ekiye aza a Isaraila, ɗa Jesuwa u yaꞋin kadanshi n Vuzavaguɗu a̱ a̱shi aza a Isaraila a, u danai,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Ɗa kanna ka shamgbai a kaci derere, wotoi feu u shamgbai,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 A saꞋwa kuyaꞋan kanna tsu nanlo ba, ko n ci cau ko n gogo na, adama a na kanna kaꞋa ka na Vuzavaguɗu u panakai vuma. Mayu Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ vishili adama aza a Isaraila.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n osoji a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m e le a Giliga.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Ko a na wo okpoi ngono n tawun ma aza a Amoriya n nampa n sumai ɗa i usheɗeki a kaɓatsu na ɗe a Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ɗa aza a o yoku a cinai le, ɗa a danai Jesuwa ngono n tawun n ɗa ɗe a cinai usheɗeki a kaɓatsu a Makeda,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 ɗa u danai, <<Gida̱la̱kpa̱i atali a gbagbaꞋin i pala una̱ u kaɓatsu wa, ka̱ta̱ i zuwa uma inda kaꞋa.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Ama ka̱ta̱ i shamgba ɗe ba, kiyangi irala i ɗa̱ ya ka̱ta̱ feu yu una aza a̱ ka̱ca̱pa̱ e le, i ka̱sukpa̱ a yawa a̱ likuci i le ba. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u neke le ta̱ ɗe ekiye a̱ɗa̱.>>
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Ana Jesuwa n uma a Isaraila o kotsoi kuna le gbende, n nannai dem ɗa uma kenu a na a laꞋakai a sumai a uwai a̱ likuci yu ukanji i le.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Ɗaɗa osoji aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi u Jesuwa m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ u na a vaki a Makeda. Babu kpamu vuza na u fuɗai u yaꞋin kadanshi ko kugoyi a kubana wa aza a Isaraila.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Ɗa Jesuwa u danai, <<Ɓa̱yuwa̱i una̱ u kaɓatsu u nanlo, ka̱ta̱ yi utuka̱ mu nu ngono n tawun n na mi punu.>>
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Ɗaɗa a̱ uta̱ka̱i nu ngono n tawun ma punu a kaɓatsu ka, ele ɗa mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi m mogono ma Igulonu.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Ana a̱ tuka̱i nu ngono n nanlo u Jesuwa, ɗa u ɗekei aza a Isaraila ra̱ka̱ ɗa kpamu u danai ovonshi vo osoji a na a banai n a̱yi va, <<Ta̱wa̱i na i dasa eɗeku a ngono n nampa.>> Ɗaɗa a̱ uta̱i kelime ɗa a dasai ngono ma e eɗeku n ene e le.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Ɗa Jesuwa u danai le, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba, ka̱ta̱ feu a̱ɗu a̱ ɗa̱ o koɗo ba, gbamai asuvu ka̱ta̱ i tsurakpa. Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu u kuyaꞋan n irala i ɗa̱ ra̱ka̱ i na i kuyaꞋan vishili n ele.>>
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ɗa Jesuwa wu unai ngono ma ali u saki le a nɗanga n tawun, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le a nɗanga ma ali a kubana kulivi.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Ama kanna ɗe a̱ kuyikpa̱ ɗa Jesuwa u nekei kadanshi a̱ cipa̱ka̱ le a gaɗi vu nɗanga ma, ka̱ta̱ o zoku le a kaɓatsu ka na ishi e sheɗeki va. Ɗa a̱ ɓa̱ya̱ngi una̱ u kaɓatsu wa n atali a gbagbaꞋin, ali anana i ta̱ ɗe a buwai a̱ ubuta̱ wa.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 A kanna ka nanlo, Jesuwa u lyaꞋi Makeda n kuvon, u lyaꞋi likuci ya, ɗa wu unai mogono ma̱ ni n uma a na i punu dem n kotokobi. Ko vuza u ka̱sukpa̱ n wuma ba. U yaꞋin kpamu m mogono ma Makeda ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Makeda a banai a yaꞋin kuvon n Libina.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei likuci ya m mogono ma̱ ni e ekiye aza a Isaraila. Ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya dem n kotokobi. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba. Ɗa u yaꞋin kpamu m mogono ma̱ ubuta̱ ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Ɗaɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Libina a lazai a kubana a Lakishi. A̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei Lakishi e ekiye aza a Isaraila ɗa tana a unai i ɗa a kanna ke ire. Jesuwa wu unai likuci ya n yaba dem vu na wi punu n kotokobi, derere n tsu na u yaꞋin n Libina.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ɗaɗa Horamu mogono ma Geza u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ Lakishi. Ɗa Jesuwa wu unai ni n uma a̱ ni ko vuza u buwaka ba.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Ɗa kpamu Jesuwa u doku wu uta̱i n aza a Isaraila a̱ ni ra̱ka̱ ana o kotsoi n Lakishi ɗa a lazai a kubana a Igulonu.Ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 A lyaꞋi ubuta̱ wa n kuvon a kanna ka nanlo, ɗa a unai uma a na i punu dem n ili i na i buwai n kotokobi. Derere tsu na a yaꞋankai Lakishi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Ɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Igulonu, ɗa a lazai a kubana a Heburon ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 A̱ ka̱na̱i likuci ya ɗa a unai i ɗa koɓolo m mogono ma̱ ni dem n kotokobi, n likuci i wawaꞋa i ni n aza a na i ida̱shi ɗe dem. A̱ ka̱sukpa̱ vuza n wuma ba, derere n tsu na a yaꞋankai Igulonu.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Ɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila a kpatalai ka̱ca̱pa̱ a yaꞋin kuvon n Debiri.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 A̱ ka̱na̱i likuci ya koɓolo n likuci i wawaꞋa i ni dem, ɗa a unai le ra̱ka̱ n kotokobi. A unai yaba dem punu ra̱ka̱, ko vuza a buwaka n wuma ba. A yaꞋankai Heburon m mogono ma̱ ni tsu na a yaꞋankai Libina m mogono ma̱ ni koɓolo n Debiri feu.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Nannai ɗa Jesuwa u kotsoi n uɓon u nanlo wa ra̱ka̱, likuci yi nsasan, n Negebu, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i a̱ ka̱livi, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i n tsugaɗi, koɓolo nu ngono n le dem. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba, wu unai ili dem i na yi n wuma, derere tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u danai.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Jesuwa u lyaꞋa le ta̱ n kuvon ili i na i ɗikai a Kadeshi-baniyan ali a kubana a Gaza, koɓolo kpamu n iɗika i Goshen ali a kubana a Gibiyon.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Ɗaɗa Jesuwa u lyaꞋi ngono n nampa n likuci i le ra̱ka̱ n kuvon a makyan me te, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u shilika̱ ta̱ adama e le.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila a ra̱ka̱ o gosoi o bonoi a̱ ubuta̱ u na a vaki a Giliga.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.