Josué 10

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Adoni-zedeki mogono ma Urushelima, ma panai tsu na Jesuwa u lyaꞋi Ai n kuvon, ali ɗa u wu unai i ɗa ra̱ka̱-ra̱ka̱, n tsu na u yaꞋankai Jeriko m mogono ma̱ ni. Ɗa kpamu u panai tsu na aza Gibiyon a yaꞋin uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n aza a Isaraila ɗa kpamu i a̱ ida̱shi koɓolo n ele,
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 a̱yi n uma a̱ ni a panai wovon ka̱u adama a na Gibiyon likuci i gbayin i ɗa, tsu likuci ite a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci yi ngono, ali i laꞋa ta̱ Ai nu m gbayin, uma a̱ ni feu dem ovonshi a ɗa.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Ɗa Adoni-zedeki mogono ma Urushelima ma̱ suki n akaka a kubana u Hoham mogono ma Heburon, m Piramu mogono ma Jarumutu, n Jafiya mogono ma Lakishi, n Debiri mogono ma Igulonu, u danai,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 <<Ta̱wa̱i wa̱ va̱ i ɓa̱nka̱ mu, tsu una aza a Gibiyon. Adama a na a yaꞋan ta̱ uzuwakpani u ma̱ta̱na̱ n Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila.>>
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ɗaɗa ngono n tawun ma aza a Amoriya, mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi koɓolo m mogono ma Igulonu, o ɓolongi n ovonshi e le dem ɗa a banai a kanzai Gibiyon a̱ shilika̱i n a̱yi.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Ɗa uma a Gibiyon a̱ suꞋuki n kadanshi a kubana u Jesuwa na ɗe a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m a Giliga a danai, <<Ka̱ta̱ vu oɓongu ekiye a kinda agbashi a̱ nu ba. Ta̱wa̱ gogoꞋo vu ɓa̱nka̱ tsu, adama a na ngono ma aza a Amoriya ra̱ka̱ n na mi ida̱shi a̱ likuci yi nsasan o ɓolongu ta̱ ka̱ci ke le adama a̱ tsu.>>
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Ɗaɗa Jesuwa u ɗa̱nga̱i a Giliga n osoji a̱ ni ra̱ka̱, koɓolo n eyevi o kuvon a̱ ni dem.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jesuwa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u le ba, adama a na n neke le ta̱ ɗe e ekiye a̱ nu. Ko vuma te u kufuɗa kushamgba e kelime ka̱ nu ba.>>
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Jesuwa u yaꞋin nwalu kayin ka̱ɓa̱la̱ wu uta̱i a Giliga ɗa u ka̱na̱i osoji aza a Amoriya tsu mereve.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai le a̱ ripula̱i a̱ e kelime ka aza a Isaraila, ɗa aza a Isaraila unai le n a̱bunda̱i a Gibiyon. Aza a Isaraila a kiyangi le uye a kubana a Betu-horun, ɗa ta na a̱ ka̱na̱i kuna le a uye u kubana a Azeka m Makeda.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Ana aza a Amoriya i a ilaɗi adama a na a laꞋaka ekiye osoji a Isaraila, o tonoi uye u Betu-horun a kubana a Azeka, ɗa Vuzavaguɗu u jarai le m mini ma atali. Ɗa uma e le n a̱bunda̱i a̱ kuwa̱i a laꞋi ele vu na aza a Isaraila a unai n kotokobi.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 A kanna ka na Vuzavaguɗu u nekei aza a Amoriya e ekiye aza a Isaraila, ɗa Jesuwa u yaꞋin kadanshi n Vuzavaguɗu a̱ a̱shi aza a Isaraila a, u danai,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Ɗa kanna ka shamgbai a kaci derere, wotoi feu u shamgbai,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 A saꞋwa kuyaꞋan kanna tsu nanlo ba, ko n ci cau ko n gogo na, adama a na kanna kaꞋa ka na Vuzavaguɗu u panakai vuma. Mayu Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ vishili adama aza a Isaraila.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n osoji a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m e le a Giliga.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Ko a na wo okpoi ngono n tawun ma aza a Amoriya n nampa n sumai ɗa i usheɗeki a kaɓatsu na ɗe a Makeda.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Ɗa aza a o yoku a cinai le, ɗa a danai Jesuwa ngono n tawun n ɗa ɗe a cinai usheɗeki a kaɓatsu a Makeda,
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 ɗa u danai, <<Gida̱la̱kpa̱i atali a gbagbaꞋin i pala una̱ u kaɓatsu wa, ka̱ta̱ i zuwa uma inda kaꞋa.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Ama ka̱ta̱ i shamgba ɗe ba, kiyangi irala i ɗa̱ ya ka̱ta̱ feu yu una aza a̱ ka̱ca̱pa̱ e le, i ka̱sukpa̱ a yawa a̱ likuci i le ba. Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u neke le ta̱ ɗe ekiye a̱ɗa̱.>>
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Ana Jesuwa n uma a Isaraila o kotsoi kuna le gbende, n nannai dem ɗa uma kenu a na a laꞋakai a sumai a uwai a̱ likuci yu ukanji i le.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Ɗaɗa osoji aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi u Jesuwa m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ u na a vaki a Makeda. Babu kpamu vuza na u fuɗai u yaꞋin kadanshi ko kugoyi a kubana wa aza a Isaraila.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Ɗa Jesuwa u danai, <<Ɓa̱yuwa̱i una̱ u kaɓatsu u nanlo, ka̱ta̱ yi utuka̱ mu nu ngono n tawun n na mi punu.>>
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Ɗaɗa a̱ uta̱ka̱i nu ngono n tawun ma punu a kaɓatsu ka, ele ɗa mogono ma Urushelima, m mogono ma Heburon, m mogono ma Jarumutu, m mogono ma Lakishi m mogono ma Igulonu.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Ana a̱ tuka̱i nu ngono n nanlo u Jesuwa, ɗa u ɗekei aza a Isaraila ra̱ka̱ ɗa kpamu u danai ovonshi vo osoji a na a banai n a̱yi va, <<Ta̱wa̱i na i dasa eɗeku a ngono n nampa.>> Ɗaɗa a̱ uta̱i kelime ɗa a dasai ngono ma e eɗeku n ene e le.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Ɗa Jesuwa u danai le, <<Ka̱ta̱ i pana wovon ba, ka̱ta̱ feu a̱ɗu a̱ ɗa̱ o koɗo ba, gbamai asuvu ka̱ta̱ i tsurakpa. Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu u kuyaꞋan n irala i ɗa̱ ra̱ka̱ i na i kuyaꞋan vishili n ele.>>
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Ɗa Jesuwa wu unai ngono ma ali u saki le a nɗanga n tawun, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le a nɗanga ma ali a kubana kulivi.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Ama kanna ɗe a̱ kuyikpa̱ ɗa Jesuwa u nekei kadanshi a̱ cipa̱ka̱ le a gaɗi vu nɗanga ma, ka̱ta̱ o zoku le a kaɓatsu ka na ishi e sheɗeki va. Ɗa a̱ ɓa̱ya̱ngi una̱ u kaɓatsu wa n atali a gbagbaꞋin, ali anana i ta̱ ɗe a buwai a̱ ubuta̱ wa.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 A kanna ka nanlo, Jesuwa u lyaꞋi Makeda n kuvon, u lyaꞋi likuci ya, ɗa wu unai mogono ma̱ ni n uma a na i punu dem n kotokobi. Ko vuza u ka̱sukpa̱ n wuma ba. U yaꞋin kpamu m mogono ma Makeda ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Ɗaɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Makeda a banai a yaꞋin kuvon n Libina.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei likuci ya m mogono ma̱ ni e ekiye aza a Isaraila. Ɗa a unai aza a na i punu a̱ likuci ya dem n kotokobi. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba. Ɗa u yaꞋin kpamu m mogono ma̱ ubuta̱ ma tsu na u yaꞋin m mogono ma Jeriko.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Ɗaɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Libina a lazai a kubana a Lakishi. A̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Ɗa Vuzavaguɗu u nekei Lakishi e ekiye aza a Isaraila ɗa tana a unai i ɗa a kanna ke ire. Jesuwa wu unai likuci ya n yaba dem vu na wi punu n kotokobi, derere n tsu na u yaꞋin n Libina.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Ɗaɗa Horamu mogono ma Geza u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ Lakishi. Ɗa Jesuwa wu unai ni n uma a̱ ni ko vuza u buwaka ba.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Ɗa kpamu Jesuwa u doku wu uta̱i n aza a Isaraila a̱ ni ra̱ka̱ ana o kotsoi n Lakishi ɗa a lazai a kubana a Igulonu.Ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 A lyaꞋi ubuta̱ wa n kuvon a kanna ka nanlo, ɗa a unai uma a na i punu dem n ili i na i buwai n kotokobi. Derere tsu na a yaꞋankai Lakishi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Ɗa Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Igulonu, ɗa a lazai a kubana a Heburon ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci ya n kuvon.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 A̱ ka̱na̱i likuci ya ɗa a unai i ɗa koɓolo m mogono ma̱ ni dem n kotokobi, n likuci i wawaꞋa i ni n aza a na i ida̱shi ɗe dem. A̱ ka̱sukpa̱ vuza n wuma ba, derere n tsu na a yaꞋankai Igulonu.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Ɗa kpamu Jesuwa koɓolo n aza a Isaraila a kpatalai ka̱ca̱pa̱ a yaꞋin kuvon n Debiri.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 A̱ ka̱na̱i likuci ya koɓolo n likuci i wawaꞋa i ni dem, ɗa a unai le ra̱ka̱ n kotokobi. A unai yaba dem punu ra̱ka̱, ko vuza a buwaka n wuma ba. A yaꞋankai Heburon m mogono ma̱ ni tsu na a yaꞋankai Libina m mogono ma̱ ni koɓolo n Debiri feu.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Nannai ɗa Jesuwa u kotsoi n uɓon u nanlo wa ra̱ka̱, likuci yi nsasan, n Negebu, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i a̱ ka̱livi, n a̱ra̱Ꞌa̱ a na i n tsugaɗi, koɓolo nu ngono n le dem. Ko vuza a̱ ka̱sukpa̱ n wuma ba, wu unai ili dem i na yi n wuma, derere tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u danai.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Jesuwa u lyaꞋa le ta̱ n kuvon ili i na i ɗikai a Kadeshi-baniyan ali a kubana a Gaza, koɓolo kpamu n iɗika i Goshen ali a kubana a Gibiyon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Ɗaɗa Jesuwa u lyaꞋi ngono n nampa n likuci i le ra̱ka̱ n kuvon a makyan me te, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila u shilika̱ ta̱ adama e le.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Ɗa Jesuwa n aza a Isaraila a ra̱ka̱ o gosoi o bonoi a̱ ubuta̱ u na a vaki a Giliga.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.