Gênesis 10

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ele na ɗa ntsukaya n Shem, Ham, n Jafe muku n Nufu. Muku n tatsu n nampa a matsa ta̱ feu muku ayin a na mini ma na ma lyaꞋi uma a iɗika ra̱ka̱ mo kotsoi.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Muku n Jafe ele ɗa Gomaru, Mogogu, Madai, Javan, Tubalu, Mesheku, n Tirasu.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Muku n Goma ele ɗa Ashekenaza, Rifata, n Togaruma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Muku n Javan ele ɗa Elishahu, Tarishi, Kitimu, n Dodanimu.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 A̱ ubuta̱ u le u ɗa uma a na o yongoi o kotogu a̱ ka̱kina̱ ka mala a̱ uta̱i. Ele ɗa muku n Jafe o kuyongo umaci kakau, kelentsu kakau, n iɗika kakau feu.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Muku n Ham, ele ɗa Kush, Masar, Putu, n KanaꞋana.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Muku n Kush ele ɗa Sheba, Havila, Sabotu, Rama, Sabateka. Muku n Rama ele ɗa Seba n Dedanu.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kush u matsai maku ɗa u neꞋi ni kula Namura, vuza na wo okpoi kovonshi vu utsura vi iyain va aduniyan.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Wo okpoi katain ka gbayin a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, i ɗaɗa i zuwai ɗa uma a danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u bonoko wu katain ka gbayin tsu Namura!>>
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Tsugono ci iyain ci ni ci gita̱ ta̱ n likuci i Babila, Ereci, n Akadu, n Kaline dem vi le a iɗika i Shina.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 U gita̱i punu a iɗika i nanlo, ɗa u banai a Asiriya a̱ ubuta̱ u na u maꞋi likuci i Niniva, Rehobotu-iri, n Kalashi
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 n Reshena, i na yi e mere ma Niniva n likuci i gbayin i Kalashi.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Masar ɗa esheku a Ludu, Anama, Lehabu, Nafutu,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Paturusu, Kasulu, n Karita, aza a na a matsai aza a Filisitiya.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 KanaꞋana ɗa esheku a Sida maku ma iyain ma̱ ni, n Hiti,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 koɓolo kpamu n aza a Jebusiya, Amoriya, Girigeshiya,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 n aza a Hiviya, n Akita, n aza a Siniya,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 ali n aza a Avadi, n Zamarita, n aza a Hamo.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 ali sai a na uteku wa aza a KanaꞋana u yawai uɓon u gaɗi vu Sida a kubana a uɓon u ɗaka vu Gera ɗevu n Geza, n Sodom, n Gomora, n Aduma, koɓolo n Zeboyim ɗevu n Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Na ɗa muku n Ham, o kuyongo umaci kakau, kelentsu kakau, n iɗika kakau feu.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 A matsaka ta̱ Shem, Jafe mokoshi ma̱ ni muku, a̱yi ɗa tsukaya tsu muku n Eberu ra̱ka̱.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Muku n Shem ele ɗa Elim, Ashuru, Afakasha, Luda, n Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Muku n Aram ele ɗa Uzu, Hulu, Getaru, m Mesheku.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Afakasha a̱yi ɗa esheku a Shela, Shela esheku a Eberu.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eberu wi ta̱ m muku n re: vuza te kula ku ni ku ɗa Pelegu, adama a na a ayin a̱ ni a ɗa uma a aduniyan e pecuki, ɗa vuza te va e neꞋi ni kula Jokuta.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Jokuta ɗa esheku a Alamodadu, Shela, Hazamavetu, Jera,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzala, Dikila
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obali, Abimale n Sheba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 koɓolo n Ofiri, n Havila, n Jobabu. Ra̱ka̱ vi le muku n ɗa n na mu uta̱i u Jokuta.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Iɗika i na o yongoi i ɗa i gita̱ ta̱ a Mesha ali a kubana Sefa a uɓon wu nsasan a kasana.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ele na ɗa muku n Shem, o kuyongo umaci kakau, kelentsu kakau, n iɗika kakau feu.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Na ɗa umaci wu muku n Nufu, iɗika kakau, uteku u na kefeku ke le ki. Ana mini ma na ma lyaꞋi aduniyan mo kotsoi, iɗika dem yu uduniyan i ciya̱i tsukaya a̱ ubuta̱ wu muku n Nufu.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.