Ester 9
asg (ASG) vs NVT
1 A kanna ka kupa n ka tatsu o wotoi u kupa n u re, o wotoi u Adaru. A kanna ka nampa kaꞋa kadanshi ka̱ wila̱ ka na mogono ma yaꞋin kadanshi ki a̱ kugita̱ ulinga. A kanna ka na irala ya aza a Yahuda e lemecei ma̱tsa̱n ma na a kuyawaka le uteku. Ama gogo na kujeꞋe ku yaꞋansaka ta̱, aza a Yahuda ele ɗa o bonoi a̱ ciya̱i utsura a̱ ubuta̱ wa aza a na ishi a iwain le.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Ɗa aza a Yahuda o ɓolongi ra̱ka̱ a̱ likuci i le n ubuta̱ u tsugono tsu Ahasuru dem, adama a na a̱ shilika̱ n aza a na a kuciga kuyaꞋanka le koli. Babu vuza na u kushilika̱ n ele, adama a na wovon u le u ɗa uma a i a kupana.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Ngono ra̱ka̱ mu ubuta̱ kakau, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ dem, n anan gomuna koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ dem, a̱ ɓa̱nka̱i aza a Yahuda adama a na wovon u Modikaya u ɗa i a kupana.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Modikaya wo okpo ta̱ vuma vu gbayin a kpaꞋa ku mogono, ɗa kula ku singai ku ni ku ka̱ra̱Ꞌi a uɓon dem, ɗa ta na u doku u ciya̱sa̱ka̱i utsura kpamu.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Aza a Yahuda a unai irala i le ra̱ka̱ n otokobi, ɗa a̱ sa̱ruwa̱i le uteku u na a kuciga n aza a na a iwain le va.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 A̱ likuci i Susa aza a Yahuda a unai uma amangatawantawun (500).
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Ɗa kpamu a unai Farshandata, n Dalifon, n Asufata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 n Forata, n Adaliya, n Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 n Farmashita, n Arisa, n Arida, n Wazata.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Ele ɗa muku kupa n Hama, maku ma Hamadata, irala ya aza a Yahuda, ama a isa uciyi u le ba.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 A kanna ka nanlo kaꞋa a danai mogono ka̱bunda̱i ka uma ka na a unai a̱ likuci i Susa.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Ɗa mogono ma danai sangina Esta. <<Aza a Yahuda a una ta̱ uma amangatawantawun (500) a̱ likuci i Susa, koɓolo m muku kupa n Hama. Yiɗa̱i a yaꞋin a uɓon u mogono u na u buwai va? Yiɗa̱i kpamu vi a kuciga? Mi ta̱ e kuneke wu i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? I ta̱ kpamu e kuneke wu i ɗa.>>
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Esta u danai, <<Mogono ma mu ushuku baci, yaꞋan tsu ka̱sukpa̱ aza Yahuda a na i punu a iɗika i Susa a yaꞋan nannai makpa, uteku u na a yaꞋin anana, yaꞋan a saɓangu muku kupa n Hama n na n kuwa̱i va gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma.>>
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Mogono ma danai a yaꞋan nannai va. Ɗa a yaꞋin wila̱ a̱ likuci i Susa, ɗa a saɓangi even a̱ muku kupa n Hama n na n kuwa̱i va.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ɗa uma a Yahuda a na i a̱ likuci i Susa o ɓolongi ubuta̱ u te, a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u Adaru. Ɗa a unai uma amangatawantatsu (300) ama a saꞋwa uciyi u le ba.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Gogo na aza a Yahuda a na a buwai ɗa i punu ida̱shi a uɓon wi iɗika u mogono, ɗa kpamu o ɓolongi ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u te a̱ ciya̱ a isa ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ wi irala i le. A una ta̱ irala i le ya uma a̱kpa̱n amangatatsunkupa n a tawun (75,000). Ama a saꞋwa ucanuku u le ba.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Ili i nanlo i gita̱ ta̱ a kanna ka kupa n ka tatsu o wotoi u Adaru, ɗa kpamu kanna ka kupa n ka̱ na̱shi, ɗa a uvukai. Ɗa o bonokoi kanna ka kanna ka̱ ma̱za̱nga̱ n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Aza a Yahuda a na i punu a̱ likuci i Susa o ɓolongi ka̱ci ke le a kanna ka kupa n ka tatsu n ka kupa n ka̱ na̱shi. A kanna ka kupa n ka tawun a uvukai vishili n irala i le, a yaꞋin ka̱ɗiva̱ m ma̱za̱nga̱.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 I ɗaɗa i zuwai aza a Yahuda a na i a̱ likuci i wawaꞋa n i gbagbaꞋin, o bonokoi kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u Adaru ko okpoi kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ m ma̱za̱nga̱, n kanna ke kunekenei kuneꞋe.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Modikaya u ɗanai ili i na i yaꞋansai ra̱ka̱, ɗaɗa u suki akaka a kubana wa aza a Yahuda a na i a uɓon u mogono ma Ahasuru, aza a na i ɗevu n daꞋangi feu.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 U danai le a ciɓa n kanna ka kupa n ka̱ na̱shi n ka kupa n ka tawun ko wotoi u Adaru, a̱ ka̱ya̱ dem.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 A ayin a na aza a Yahuda a̱ ciya̱i wishi e ekiye a irala i le. O wotoi u nanlo u ɗa kpamu una̱mgbuka̱tsuma̱ u le wo okpoi ma̱za̱nga̱ me le, kpalu ku le kpamu kokpoi kanna ka̱ ka̱ɗiva̱. Ɗaɗa u ɗanakai le o tono tsu kanna ka̱ ka̱ɗiva̱, m ma̱za̱nga̱, n kunekenei ki ilikulyaꞋa koɓolo n kuneꞋe wa aza a unambi.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Ɗa aza Yahuda a̱ ushuki a yaꞋan ka̱ɗiva̱ uteku tsu na a̱ gita̱i, n uteku u na Modikaya u ɗanakai le.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Hama maku ma Hamadata, vuma vu Agagu, vurala va aza a Yahuda ra̱ka̱, u yaꞋankai le ugboji u gbani-gbani adama a na wu una le, ka̱ta̱ u yaꞋanka le kazagba adama a na u ciya̱ kanna ka na u kuna le.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Ama ana Esta u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u mogono, ɗa mogono me nekei kadanshi uɗani, u danai ili i gbani-gbani i na Hama u sheshekei aza a Yahuda, yi ta̱ o kubono a kaci ka̱ ni, a̱yi m muku n ni a saɓangi le gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Adama a nannai, i ta̱ e kuɗeke ayin a nanlo ayin a̱ Purim, adama a ili ra̱ka̱ i na yi uɗani a katagarda ka akaka, n adama a ili i na e enei n ili i na i ciya̱i le.
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Ɗa aza a Yahuda a ɗikai ka̱ci ke le wo okpoi le wila̱ ele n kumaci ku le, n aza a na i koɓolo n ele. A̱ ushuki kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka ayin e re a̱ ka̱ya̱ dem, tsu na Modikaya u danai le a katagarda ka na u ɗanai.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 I ta̱ a kuciɓa n ayin a nanlo ka̱ta̱ a̱ la̱na̱ a ɗa kowanai nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ dem, n uɓon kakau, n likuci i wawaꞋa n i gbagbaꞋin feu. Ayin a̱ Purim a nanlo a, aza a Yahuda a kusaꞋwa ku ka̱sukpa̱ n kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka̱ ni ba, umaci u le kpamu u kuka̱sukpa̱ kuciɓa n kaꞋa ba.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Ɗa egbere Esta, mekere ma Abihayi, m Modikaya vuza va aza a Yahuda u ɗanakai le katagarda ku utsura adama a na o doku a̱ la̱na̱ akaka e ire a Purim a.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Ɗa Modikaya u bankai n akaka wa aza a Yahuda ra̱ka̱, a uɓon kakau amangatawun n kamanga n aza e cindere (127) punu o tsugono tsu mogono ma Ahasuru n kadanshi ka̱ ma̱za̱nga̱ n ka mayun,
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 a danai a zuka n kanna ka̱ Purim a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e le, uteku tsu na Modikaya vuza va aza a Yahuda, n sangina Esta a danai aza a Yahuda, n uteku tsu na kpamu a yaꞋankai ka̱ci ke le n kumaci ku le, ayin a kuciɓa n kakuli ke le n una̱mgbi wa̱ a̱tsuma̱ u le.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 N utsura u Esta u ɗa a̱ ciya̱i wila̱ u Purim, n u ɗa kpamu a ɗanai u ɗa a katagarda.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.