Ester 9

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A kanna ka kupa n ka tatsu o wotoi u kupa n u re, o wotoi u Adaru. A kanna ka nampa kaꞋa kadanshi ka̱ wila̱ ka na mogono ma yaꞋin kadanshi ki a̱ kugita̱ ulinga. A kanna ka na irala ya aza a Yahuda e lemecei ma̱tsa̱n ma na a kuyawaka le uteku. Ama gogo na kujeꞋe ku yaꞋansaka ta̱, aza a Yahuda ele ɗa o bonoi a̱ ciya̱i utsura a̱ ubuta̱ wa aza a na ishi a iwain le.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Ɗa aza a Yahuda o ɓolongi ra̱ka̱ a̱ likuci i le n ubuta̱ u tsugono tsu Ahasuru dem, adama a na a̱ shilika̱ n aza a na a kuciga kuyaꞋanka le koli. Babu vuza na u kushilika̱ n ele, adama a na wovon u le u ɗa uma a i a kupana.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Ngono ra̱ka̱ mu ubuta̱ kakau, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ dem, n anan gomuna koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ dem, a̱ ɓa̱nka̱i aza a Yahuda adama a na wovon u Modikaya u ɗa i a kupana.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Modikaya wo okpo ta̱ vuma vu gbayin a kpaꞋa ku mogono, ɗa kula ku singai ku ni ku ka̱ra̱Ꞌi a uɓon dem, ɗa ta na u doku u ciya̱sa̱ka̱i utsura kpamu.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Aza a Yahuda a unai irala i le ra̱ka̱ n otokobi, ɗa a̱ sa̱ruwa̱i le uteku u na a kuciga n aza a na a iwain le va.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 A̱ likuci i Susa aza a Yahuda a unai uma amangatawantawun (500).
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 Ɗa kpamu a unai Farshandata, n Dalifon, n Asufata,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 n Forata, n Adaliya, n Aridata,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 n Farmashita, n Arisa, n Arida, n Wazata.
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 Ele ɗa muku kupa n Hama, maku ma Hamadata, irala ya aza a Yahuda, ama a isa uciyi u le ba.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 A kanna ka nanlo kaꞋa a danai mogono ka̱bunda̱i ka uma ka na a unai a̱ likuci i Susa.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Ɗa mogono ma danai sangina Esta. <<Aza a Yahuda a una ta̱ uma amangatawantawun (500) a̱ likuci i Susa, koɓolo m muku kupa n Hama. Yiɗa̱i a yaꞋin a uɓon u mogono u na u buwai va? Yiɗa̱i kpamu vi a kuciga? Mi ta̱ e kuneke wu i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? I ta̱ kpamu e kuneke wu i ɗa.>>
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esta u danai, <<Mogono ma mu ushuku baci, yaꞋan tsu ka̱sukpa̱ aza Yahuda a na i punu a iɗika i Susa a yaꞋan nannai makpa, uteku u na a yaꞋin anana, yaꞋan a saɓangu muku kupa n Hama n na n kuwa̱i va gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma.>>
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Mogono ma danai a yaꞋan nannai va. Ɗa a yaꞋin wila̱ a̱ likuci i Susa, ɗa a saɓangi even a̱ muku kupa n Hama n na n kuwa̱i va.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Ɗa uma a Yahuda a na i a̱ likuci i Susa o ɓolongi ubuta̱ u te, a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u Adaru. Ɗa a unai uma amangatawantatsu (300) ama a saꞋwa uciyi u le ba.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Gogo na aza a Yahuda a na a buwai ɗa i punu ida̱shi a uɓon wi iɗika u mogono, ɗa kpamu o ɓolongi ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u te a̱ ciya̱ a isa ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ wi irala i le. A una ta̱ irala i le ya uma a̱kpa̱n amangatatsunkupa n a tawun (75,000). Ama a saꞋwa ucanuku u le ba.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Ili i nanlo i gita̱ ta̱ a kanna ka kupa n ka tatsu o wotoi u Adaru, ɗa kpamu kanna ka kupa n ka̱ na̱shi, ɗa a uvukai. Ɗa o bonokoi kanna ka kanna ka̱ ma̱za̱nga̱ n kanna ka̱ ka̱ɗiva̱.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Aza a Yahuda a na i punu a̱ likuci i Susa o ɓolongi ka̱ci ke le a kanna ka kupa n ka tatsu n ka kupa n ka̱ na̱shi. A kanna ka kupa n ka tawun a uvukai vishili n irala i le, a yaꞋin ka̱ɗiva̱ m ma̱za̱nga̱.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 I ɗaɗa i zuwai aza a Yahuda a na i a̱ likuci i wawaꞋa n i gbagbaꞋin, o bonokoi kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u Adaru ko okpoi kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ m ma̱za̱nga̱, n kanna ke kunekenei kuneꞋe.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Modikaya u ɗanai ili i na i yaꞋansai ra̱ka̱, ɗaɗa u suki akaka a kubana wa aza a Yahuda a na i a uɓon u mogono ma Ahasuru, aza a na i ɗevu n daꞋangi feu.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 U danai le a ciɓa n kanna ka kupa n ka̱ na̱shi n ka kupa n ka tawun ko wotoi u Adaru, a̱ ka̱ya̱ dem.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 A ayin a na aza a Yahuda a̱ ciya̱i wishi e ekiye a irala i le. O wotoi u nanlo u ɗa kpamu una̱mgbuka̱tsuma̱ u le wo okpoi ma̱za̱nga̱ me le, kpalu ku le kpamu kokpoi kanna ka̱ ka̱ɗiva̱. Ɗaɗa u ɗanakai le o tono tsu kanna ka̱ ka̱ɗiva̱, m ma̱za̱nga̱, n kunekenei ki ilikulyaꞋa koɓolo n kuneꞋe wa aza a unambi.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Ɗa aza Yahuda a̱ ushuki a yaꞋan ka̱ɗiva̱ uteku tsu na a̱ gita̱i, n uteku u na Modikaya u ɗanakai le.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Hama maku ma Hamadata, vuma vu Agagu, vurala va aza a Yahuda ra̱ka̱, u yaꞋankai le ugboji u gbani-gbani adama a na wu una le, ka̱ta̱ u yaꞋanka le kazagba adama a na u ciya̱ kanna ka na u kuna le.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Ama ana Esta u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u mogono, ɗa mogono me nekei kadanshi uɗani, u danai ili i gbani-gbani i na Hama u sheshekei aza a Yahuda, yi ta̱ o kubono a kaci ka̱ ni, a̱yi m muku n ni a saɓangi le gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Adama a nannai, i ta̱ e kuɗeke ayin a nanlo ayin a̱ Purim, adama a ili ra̱ka̱ i na yi uɗani a katagarda ka akaka, n adama a ili i na e enei n ili i na i ciya̱i le.
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Ɗa aza a Yahuda a ɗikai ka̱ci ke le wo okpoi le wila̱ ele n kumaci ku le, n aza a na i koɓolo n ele. A̱ ushuki kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka ayin e re a̱ ka̱ya̱ dem, tsu na Modikaya u danai le a katagarda ka na u ɗanai.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 I ta̱ a kuciɓa n ayin a nanlo ka̱ta̱ a̱ la̱na̱ a ɗa kowanai nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ dem, n uɓon kakau, n likuci i wawaꞋa n i gbagbaꞋin feu. Ayin a̱ Purim a nanlo a, aza a Yahuda a kusaꞋwa ku ka̱sukpa̱ n kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka̱ ni ba, umaci u le kpamu u kuka̱sukpa̱ kuciɓa n kaꞋa ba.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Ɗa egbere Esta, mekere ma Abihayi, m Modikaya vuza va aza a Yahuda u ɗanakai le katagarda ku utsura adama a na o doku a̱ la̱na̱ akaka e ire a Purim a.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Ɗa Modikaya u bankai n akaka wa aza a Yahuda ra̱ka̱, a uɓon kakau amangatawun n kamanga n aza e cindere (127) punu o tsugono tsu mogono ma Ahasuru n kadanshi ka̱ ma̱za̱nga̱ n ka mayun,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 a danai a zuka n kanna ka̱ Purim a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e le, uteku tsu na Modikaya vuza va aza a Yahuda, n sangina Esta a danai aza a Yahuda, n uteku tsu na kpamu a yaꞋankai ka̱ci ke le n kumaci ku le, ayin a kuciɓa n kakuli ke le n una̱mgbi wa̱ a̱tsuma̱ u le.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 N utsura u Esta u ɗa a̱ ciya̱i wila̱ u Purim, n u ɗa kpamu a ɗanai u ɗa a katagarda.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.